Satz ID ICUCGYw0BRWzHE4qsMD1wRhw6Gw


1. Reg., über dem Rücken der ersten Meerkatze

1. Reg., über dem Rücken der ersten Meerkatze Wand D, 3.1 ⸮B(w).t?




    1. Reg., über dem Rücken der ersten Meerkatze

    1. Reg., über dem Rücken der ersten Meerkatze
     
     

     
     





    Wand D, 3.1
     
     

     
     


    person_name
    de
    But

    (unspecified)
    PERSN
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.08.2025, letzte Änderung: 12.08.2025)

Kommentare
  • - ⸮B(w).t? und ⸮B[ḥk]ꜣ(j)?: Für die Lesung des Hundenamens, von dem nur ein b über der Schnauze und ein unter der Schnauze erhalten sind, schlägt Fischer, More Ancient Egyptian Names of Dogs and Other Animals, in: Metropolitan Museum Journal 12, 1977, 175–176 fragend B[ḥk]ꜣ(j) vor, der als Hundename belegt ist, aber auch der Name B[ḥ]ꜣ würde passen (Janssen, in: MDAIK 16, 1958, 180, Nr. 17 und 19). B[ḥk]ꜣ(j) als Fremdname entspricht ägyptisch evtl. mꜣ-ḥḏ: „Säbelantilope“ (Zahradnik, Der Hund als geliebtes Haustier im Alten Ägypten, Berlin 2009, 267). Vor dem initialen b scheint sich jedoch noch eine Art Gravur zu befinden. Allerdings geht aus den veröffentlichten Photos nicht sicher hervor, ob es sich nicht einfach um Zerstörungen handelt. Somit ist unklar, ob diese möglichen Schriftzeichen Teil des Hundenamens waren, zum davor befindlichen Tier gehören oder schlicht nicht existieren. Eventuell könnte man b(w).t lesen (Bein – Brot – Fisch), das zumindest als Personenname im Alten Reich belegt ist (Ranke, PN I, 95.1). Könnte es dann der Name der Meerkatze sein?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 07.08.2025, letzte Revision: 07.08.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUCGYw0BRWzHE4qsMD1wRhw6Gw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGYw0BRWzHE4qsMD1wRhw6Gw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Billy Böhm, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICUCGYw0BRWzHE4qsMD1wRhw6Gw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGYw0BRWzHE4qsMD1wRhw6Gw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGYw0BRWzHE4qsMD1wRhw6Gw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)