معرف الجملة ICUCJXE6eMJPKEjQmpY0NNV2YEE
2 Textzeilen, zur Vorder-/Außenseite des Tores hin orientiert
DC 11.1
verb_2-gem
[Hilfsverb]
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Month
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
groß sein
PsP.3sgm_Aux.wnn
V\res-3sg.m
preposition
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wind (?)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
stützen; hochheben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-gem
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Isis
(unspecified)
DIVN
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Nordwind
(unspecified)
N.f:sg
adjective
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
unterer Himmel (Gegenhimmel)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
groß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Aussi longtemps que Montou est plus grand que les dieux, comme grand souffle qui soulève le ciel,
aussi longtemps qu’Isis est la belle brise du nord, le grand ciel inférieur étant auprès d’elle.
aussi longtemps qu’Isis est la belle brise du nord, le grand ciel inférieur étant auprès d’elle.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Christiane Zivie-Coche؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٨/١١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٣)
معرف دائم:
ICUCJXE6eMJPKEjQmpY0NNV2YEE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCJXE6eMJPKEjQmpY0NNV2YEE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Christiane Zivie-Coche، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الجملة ICUCJXE6eMJPKEjQmpY0NNV2YEE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCJXE6eMJPKEjQmpY0NNV2YEE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCJXE6eMJPKEjQmpY0NNV2YEE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.