Satz ID ICUCVIrGK70d7EKUkSD1a9YiukU
Königliche Randzeile
9
ꜥnḫ
(unedited)
(infl. unspecified)
nṯr
(unedited)
(infl. unspecified)
nfr
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
Richter der zwei Rivalen
(unspecified)
DIVN
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
körperliche Kraft
(unspecified)
N.m:sg
EMamm 27, 7
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
richten
(unspecified)
V(infl. unedited)
epith_god
Vorsteher der Stadt
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
unbestechlich
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb_3-lit
mischen
Inf
V\inf
substantive_masc
Gabe
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Rechtes
(unspecified)
N.f:sg
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
EMamm 27, 7-8
kings_name
Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah
(unspecified)
ROYLN
Der Sohn desjenigen, der die zwei Kontrahenten trennt (Thot), der mit starker Kraft beim Richten, der Bürgermeister, der Wesir, der keine Bestechungsgeschenke annimmt, der Herr der Maat, der Sohn des Re 𓍹Ptol. VIII.𓍺.
Autor:innen:
Dagmar Budde;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Ruth Brech
(Textdatensatz erstellt: 06.09.2025,
letzte Änderung: 25.09.2025)
Persistente ID:
ICUCVIrGK70d7EKUkSD1a9YiukU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCVIrGK70d7EKUkSD1a9YiukU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Dagmar Budde, unter Mitarbeit von Peter Dils, Ruth Brech, Satz ID ICUCVIrGK70d7EKUkSD1a9YiukU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCVIrGK70d7EKUkSD1a9YiukU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCVIrGK70d7EKUkSD1a9YiukU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.