Identifiant de phrase ICUCYh0fkbhWhUKhgVj4LwHOl3c




    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Thoeris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP





    Rto. 5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
„(Es ist) der Ba der Thoeris, der Herrin des Himmels, der gegen/in Bezug auf (?) sie handelt durch/wegen sein/es Gesicht/s.“
Auteur(s): Anke Blöbaum (Fichier texte créé: 17.09.2025, dernières modifications: 19.09.2025)

Commentaires
  • Die Aussage ist nicht gerade verständlich, da wir nicht nachvollziehen können auf wen sich die Personalpronomen beziehen. Gleichwohl ist die Rekonstruktion von n.tj am Ende von Zeile 4 eine gute Möglichkeit einen Sinnzusammenhang herzustellen. Der Satz in Zeile 5 benötigt eine Einleitung. Der Platz am Ende von Zeile 4 ist aber mehr als begrenzt. Schaut man sich die Rückseite genauer an, fällt auf, dass an dieser Stelle nur wenig vom Ostrakon abgebrochen sein kann. Erhalten hat sich am Ende der Zeile 4 der vordere Teil des nb-Korbs (V30) und derjenige des darunter geschriebenen Himmelszeichens (N1). Beide Zeichen kann man im Duktus des Schreibers gut vervollständigen. Da es sich um ein Epitheton der Göttin Thoeris handelt, dürfte man auch noch einen Klassifikator (Kobra I12 o.ä. bzw. Falke auf der Standarte G7) erwarten. Damit bleibt aber nur Raum in der Größe eines Quadrats für eine Ergänzung. Daher schließe ich mich dem Vorschlag von Fischer-Elfert (in: BiOr 50, 1993, 126) an, der n.tj ḥr vorschlägt und möchte annehmen, dass die Präposition ḥr im Präsens I in diesem Zusammenhang mit größter Wahrscheinlichkeit ungeschrieben geblieben sein dürfte. Raum für jw=f (ḥr) (s. Karl, in: SAK 28, 2000, 134) erkenne ich an dieser Stelle eher nicht.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 19.09.2025, dernière révision: 19.09.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUCYh0fkbhWhUKhgVj4LwHOl3c
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCYh0fkbhWhUKhgVj4LwHOl3c

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, Identifiant de phrase ICUCYh0fkbhWhUKhgVj4LwHOl3c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCYh0fkbhWhUKhgVj4LwHOl3c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCYh0fkbhWhUKhgVj4LwHOl3c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)