معرف الجملة ICUCZBxbbs0Vlksep45q4j1QMFc
Identifikation des Amun-Re
DC 76.7
verb
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
Amun-Re
Noun.sg.stc
N:sg:stc
artifact_name
[Tempel von Medinet Habu]
(unspecified)
PROPN
epith_god
Urzeitlicher
(unspecified)
DIVN
DC 76.8
nisbe_adjective_substantive
erster
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
verb_3-lit
erzeugen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Seiendes
(unspecified)
N.f:sg
DC 76.9
verb_3-lit
(etwas) beginnen, (etwas) anfangen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_4-lit
denken
Inf
V\inf
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(Städte) bauen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
die ganze Erde
(unspecified)
N.m:sg
DC 76.10
verb
sich um etwas kümmern
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Plan
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
in
(unspecified)
PREP
DC 76.11
substantive_masc
Tempel
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
verknüpfen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Saatkorn
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
DC 76.12
substantive_fem
Arbeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Paroles à dire par Amon-Rê de Djeser-set, le premier Primordial, qui a créé ce qui existe, qui a initié la pensée pour fonder la terre tout entière, qui prodigue des plans dans les temples, qui fixe la semence des dieux et des déesses par son action.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Christiane Zivie-Coche؛
مع مساهمات من قبل:
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٩/١٤،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٣)
معرف دائم:
ICUCZBxbbs0Vlksep45q4j1QMFc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCZBxbbs0Vlksep45q4j1QMFc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Christiane Zivie-Coche، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الجملة ICUCZBxbbs0Vlksep45q4j1QMFc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCZBxbbs0Vlksep45q4j1QMFc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCZBxbbs0Vlksep45q4j1QMFc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.