Satz ID ICUCaAQoel2ZL0X2jn9qJqoUH0E
verb_irr
kommen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
müde sein
Inf
V\inf
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
(sich) vereinigen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Acker; Fruchtland
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
Sechet (Göttin des Feldes)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Schwester
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
wachsen
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[komitativ]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Frucht (einer Pflanze)
(unspecified)
N.f:sg
adjective
herrlich
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Il vient, étale, comme l’inondation-Itj-ka (k); quand il rejoint les champs, et que la Campagne, sa soeur, prospère en vie avec des récoltes excellentes;
Datierung:
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.09.2025,
letzte Änderung: 25.09.2025)
Persistente ID:
ICUCaAQoel2ZL0X2jn9qJqoUH0E
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCaAQoel2ZL0X2jn9qJqoUH0E
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Christiane Zivie-Coche, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICUCaAQoel2ZL0X2jn9qJqoUH0E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCaAQoel2ZL0X2jn9qJqoUH0E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCaAQoel2ZL0X2jn9qJqoUH0E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.