Satz ID ICUCaQl6WQfNokmmpALNXX8DMVA
Text hinter dem Nilgott
DC 91.2
verb_3-inf
bringen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
hin zu
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Überschwemmung
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Gerste
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Emmer
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
aus
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_4-inf
überfluten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Bedarf
(unspecified)
N.f:sg
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_2-lit
versehen (mit etwas)
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Höhle
(unspecified)
N.f:sg
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
überfluten
Inf
V\inf
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
DC 91.3
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
1,5 c.
m
(unedited)
(infl. unspecified)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
adverb
ewiglich
(unspecified)
ADV
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Feld
(unspecified)
N.f:sg
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
vor
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
substantive
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
substantive
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
il t’amène Hâpy de Haute Égypte (?) [… …] cette orge et ce blé issus de [toi (?)], les libations qui inondent la subsistance (?) […] sont approvisionnés (?) dans (?) le temple, la caverne (?) […] … pour inonder … [… … …] dans [… … …] éternellement […] la campagne [… …] … … devant toi …, le roi de Haute et Basse Égypte 𓍹...𓍺, le fils de Rê, le maître des couronnes 𓍹...𓍺.
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.09.2025,
letzte Änderung: 27.09.2025)
Persistente ID:
ICUCaQl6WQfNokmmpALNXX8DMVA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCaQl6WQfNokmmpALNXX8DMVA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Christiane Zivie-Coche, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICUCaQl6WQfNokmmpALNXX8DMVA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCaQl6WQfNokmmpALNXX8DMVA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCaQl6WQfNokmmpALNXX8DMVA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.