Identifiant de phrase ICUCcW2ON9436kBunWOiultlDwY
substantive_masc
Graugans
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
ausgewählte Fleischstücke
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
darbringen
SC.pass.ngem.3pl
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
verdoppeln
Inf
V\inf
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
legen
Inf
V\inf
substantive_masc
Feuerbecken
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
überfluten
Inf
V\inf
substantive_fem
Altar
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
DC 116.3
verb_3-lit
backen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Fleischstücke (als Opfer)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
zufriedenstellen
Inf
V\inf
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
prepositional_adverb
damit
(unspecified)
PREP\advz
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tagesbedarf
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
zufriedenstellen
Inf
V\inf
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.sg.stpr.2sgf
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gestalt
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
zur (Zeit von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
früher Morgen
(unspecified)
N.m:sg
adverb
täglich
(unspecified)
ADV
les oies et les morceaux de choix sont offerts en double quantité, en installant un brasero pour alimenter les autels avec la grillade des morceaux de viande, pour réjouir son (sic) coeur, quotidiennement, pour apaiser ton […] avec leurs formes, à l’aube, chaque jour.
Datation (période):
Auteur(s):
Christiane Zivie-Coche;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 23.09.2025,
dernières modifications: 28.09.2025)
Identifiant permanent:
ICUCcW2ON9436kBunWOiultlDwY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCcW2ON9436kBunWOiultlDwY
Citer en tant que:
(Citation complète)Christiane Zivie-Coche, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUCcW2ON9436kBunWOiultlDwY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCcW2ON9436kBunWOiultlDwY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCcW2ON9436kBunWOiultlDwY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.