Satz ID ICUCcdIjWz8FKk9AhIYcv0QJmDY
Identifikation des Month-Re-Harachte
DC 122.13
verb
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
Month-Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Südliches Heliopolis (Hermonthis/Armant)
(unspecified)
TOPN
DC 122.14
nisbe_adjective_preposition
wohnend in (attributiv)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Südliches Heliopolis (Hermonthis/Armant)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
adjective
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
aufgehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
〈⸮m?〉
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive
Himmel
(unspecified)
N:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
DC 122.15
verb_caus_3-lit
entstehen lassen
Inf
V\inf
substantive_masc
Schemu-Jahreszeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tag
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
Paroles à dire par Montou Rê-Horakhty, maître de Iounou du sud, qui réside à Iounou du sud, le beau disque qui illumine le firmament pour faire advenir la saison-chemou et les jours de fête (?).
Datierung:
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.09.2025,
letzte Änderung: 28.09.2025)
Persistente ID:
ICUCcdIjWz8FKk9AhIYcv0QJmDY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCcdIjWz8FKk9AhIYcv0QJmDY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Christiane Zivie-Coche, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICUCcdIjWz8FKk9AhIYcv0QJmDY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCcdIjWz8FKk9AhIYcv0QJmDY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCcdIjWz8FKk9AhIYcv0QJmDY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.