Satz ID P6FW2QFEQJECBBNELX77MTBSC4



    verb_2-lit
    de sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de packen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de Messer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Nagel, Kralle

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.f:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Du sollst (es) sprechen, während du das Messer mit deinen Nägeln packst.

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • ꜥ〈n〉.tj ist neben und unter die Präposition geschrieben, als wolle der Schreiber es unbedingt noch am Kolumnenende unterbringen und mit der nächsten Kolumne einen neuen Abschnitt beginnen. Um diese letzten Wörter von dem ebenfalls ans Kolumnenende gedrängten Nachtrag(?) der vorigen Kolumne optisch zu trennen, hat er zwischen beiden Kolumnenenden eine schwarze Trennlinie gezogen.

    Der klassifizierende Finger ist nach rechts über die Schreibgruppe von ꜥn.t hinausgezogen worden; und weil dieses Wort links neben die Präposition m geschrieben wurde, endet der Finger durch seine Überlänge unter dem m. Außerdem beginnt die doppelte diagonale Linie (Gardiner Sign-list Z4) zwar auf derselben Höhe wie das t, steht also im Grunde neben dem t. Aber da dieses Zeichen etwas höher ist als das kleine hieratische t, befindet sich die untere Hälfte der doppelten diagonalen Linie auf derselben Höhe wie der Finger. Diese Situation ist in Roccatis hieroglyphischer Transliteration auf seiner Falttafel etwas ungünstig so wiedergegeben worden, als würde der Finger komplett unter dem m stehen; und als würde Z4 komplett unter dem t und neben dem Finger stehen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 17.03.2020, letzte Revision: 27.03.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: P6FW2QFEQJECBBNELX77MTBSC4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/P6FW2QFEQJECBBNELX77MTBSC4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Satz ID P6FW2QFEQJECBBNELX77MTBSC4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/P6FW2QFEQJECBBNELX77MTBSC4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/P6FW2QFEQJECBBNELX77MTBSC4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)