Identifiant de phrase PB4I44AKVRFXJOHIOMRAMG5LNI (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)

Clb I A, 1 ca. 13 cm zerstört n šzp.n =s jwr m ⸮mꜣꜥ.t? [___] (j)ḫ.t nb(.t)




    Clb I

    Clb I
     
     

     
     





    A, 1
     
     

     
     





    ca. 13 cm zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    weil (Konjunktion, mit folg. Verbform)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    schwanger werden

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Schwangerschaft

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand); als (Art und Weise); [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
[... ... ...] sie wurde wirklich (?) schwanger [wegen (?)] irgendetwas. (oder: Sie kann wirklich nicht schwanger werden wegen irgendetwas.)
Auteur(s): Anne Herzberg; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 29.02.2016, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Vgl. Iversen, Papyrus Carlsberg VIII, 9, Anm. 3. Die Lesung und noch mehr die Übersetzung der Zeichenreste sind unsicher und wurden weder in Iversens Hauptübersetzung noch vom Grundriß der Medizin übernommen.

    Auteur du commentaire: Anne Herzberg (Fichier de données créé: 29.02.2016, dernière révision: 29.02.2016)

  • Das erste erhaltene Zeichen ist ein Strich, darüber ist noch eine Spur eines kleineren Zeichens erkennbar. Ob der Strich ein n ist, bleibt fraglich. Ob es sich bei n šzp.n=s um eine, auf eine Präposition n folgende sḏm.n=f Form handelt oder um ein genitivisches n mit sḏm.n=f, kann aufgrund des fehlenden Kotextes nicht ausgemacht werden. Falls in der Anfangslücke eine Negation stand n sḏm.n=f, dann würde es heißen: “Sie kann nicht anfangen schwanger zu werden”. Vgl. für die Negation den Satz nn šzp r jwr.t: “ohne zu empfangen um schwanger zu werden” in Fall Bln 192 (= pBerlin P 3038, Vso 1.1–2; nach Grundriß der Medizin IV/2, 211). Laut Iversen, Papyrus Carlsberg VIII, 9, Anm. 2 lassen die erhaltenen Zeichenreste jedenfalls keine Rekonstruktion der Negation nn in der Satzanfangslücke zu, aber die negative Konstruktion n sḏm.n=f würde ausreichen. Das setzt voraus, dass der für die sog. negativen Arme (Sign-List D35) erforderliche Punkt über dem Strich weit nach oben gerutscht wäre.

    Auteur du commentaire: Anne Herzberg, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 29.02.2016, dernière révision: 30.03.2016)

  • Das Fragment A ist ca. 17 cm lang. Zumindest die Zeilenenden der obersten drei Zeilen sind erhalten (vgl. das Foto bei Iversen, Papyrus Carlsberg VIII, Tf. 1; Tait, 132, Anm. 13: das Papyrusfragment links oben von Fragm. A ist die rechte Hälfte von Fragm. B). Für die zweite erhaltene Kolumne rekonstruiert Iversen, Papyrus Carlsberg VIII, 4–5 eine Gesamtzeilenlänge von ca. 30 cm. Überträgt man dies auf Fragment A, würden am Beginn der ersten Zeile ca. 13 cm fehlen. Iversens Angaben der Lückenlängen von Fragment A beruhen auf dieser Rekonstruktion der Zeilenlänge.

    Auteur du commentaire: Anne Herzberg (Fichier de données créé: 29.02.2016, dernière révision: 29.02.2016)

  • Vgl. Fall Bln 195 (= pBerlin P 3038, Vso 1.7–8): „Wenn es nicht der Fall ist (?), so wird sie nicht gebären, denn ihr hat sich irgend etwas 〈entgegen〉gestellt (?)“ (Grundriß der Medizin IV/1, 274). Die Lücke vor jḫ.t-nb.t scheint nur für eine Präposition wie m zu reichen, was zu den Spuren passen könnte.

    Auteur du commentaire: Anne Herzberg, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 29.02.2016, dernière révision: 30.03.2016)

  • Thematik: Rezept
    Grundriß der Medizin V, 478 (siehe auch: Grundriß der Medizin IV/1, 278 & IV/2, 212) ordnet den ersten Fall nicht als Geburtsprognose ein, sondern sieht in den erhaltenen Textzeilen die Reste eines Rezepts zur Empfängnisverhütung.

    Bibliographie:
    - E. Iversen, Papyrus Carlsberg VIII, 9, Tf. 1. [*P, T, Ü, K]
    - Grundriß der Medizin V, 478 [*T]
    - Grundriß Medizin IV/1, 278 [*Ü]
    - Westendorf, Handbuch Medizin, 418 [Ü]
    - Bardinet, Papyrus médicaux, 451 [Ü]
    - Grundriß Medizin IV/2, 212 [*K]

    Auteur du commentaire: Anne Herzberg (Fichier de données créé: 29.02.2016, dernière révision: 11.03.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: PB4I44AKVRFXJOHIOMRAMG5LNI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/PB4I44AKVRFXJOHIOMRAMG5LNI

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anne Herzberg, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase PB4I44AKVRFXJOHIOMRAMG5LNI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/PB4I44AKVRFXJOHIOMRAMG5LNI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/PB4I44AKVRFXJOHIOMRAMG5LNI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)