Satz ID QZ4YN3O4HNBFXBTHGG7YJSRDDA



    verb_4-inf
    de verabscheuen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    B.4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Schlechtes

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Wut

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-inf
    de entfernen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    rest of col. lost
     
     

     
     




    B.5
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de retten

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de Schwacher

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de gewalttätig sein

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Arm

    (unspecified)
    N.m:sg




    rest of col. lost
     
     

     
     

en [who abhors (?)] evil, who drives out uproar, who removes [...],
[... ... ...],
who rescues the weak from the aggressive,
[... ... ...],

Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 04.12.2020, letzte Änderung: 21.01.2021)

Kommentare
  • nḥm.t ẖsj m-ꜥ pri̯-ꜥ: Leitz, LGG IV, 282-83 records only one attestation, also New Kingdom, of this epithet, for the sun god in P Leiden I 344.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; Datensatz erstellt: 04.12.2020, letzte Revision: 04.12.2020

  • nšn.j: The Seth determinative for nšny was later erased.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood; Datensatz erstellt: 04.12.2020, letzte Revision: 04.12.2020

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: QZ4YN3O4HNBFXBTHGG7YJSRDDA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/QZ4YN3O4HNBFXBTHGG7YJSRDDA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID QZ4YN3O4HNBFXBTHGG7YJSRDDA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/QZ4YN3O4HNBFXBTHGG7YJSRDDA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.3, 16.5.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/QZ4YN3O4HNBFXBTHGG7YJSRDDA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)