Sentence ID SEGG4YYGSRBNPJQLUKKJBPKCYI
Comments
-
ꜥšꜣ.wt: Ergänzung nach den Parallelen, vgl. Roccati, Magica Taurinensia, 136.224-225. pChester Beatty IX und oPetrie 7 scheinen trotz partieller Zerstörungen und eines tlw. abweichenden Wortlautes für die Ergänzung eines ꜥšꜣ.wt zu sprechen; und dafür spricht nicht zuletzt auch der semantische Kotext.
-
nsw.yt r(m)ṯ.w nṯr.w m (j)ḫ.t wꜥ.t: Dieselbe Wortfolge steht am Beginn des Buches von der Himmelskuh (Version Sethos’ I.): [ḫpr swt wbn Rꜥ] nṯr ḫpr-ḏ{d}〈s〉=f m-ḫt wnn=f m nsw.yt r(m)ṯ.w nṯr.w m (j)ḫ,t {wꜥ.tj} 〈wꜥ.t〉, Hornung, Himmelskuh, 1. Mit dieser Stelle als einzigem Beleg findet sich die Verbindung nsw.yt r(m)ṯ.w nṯr.w: „Königtum über Menschen und Götter“ auch in Wb 2, 333.21. In diesem Text scheint die Versstruktur allerdings dafür zu sprechen, dass nsw.yt und r(m)ṯ.w nṯr.w keinen Genitiv bilden, sondern in verschiedenen Versen stehen, s. Fecht, in: Hornung, Himmelskuh, 111. Ähnliches wäre für den Mythos von Isis und Re zumindest zu diskutieren, zumal die Version von oDeM 1263 zwischen nsw.yt und r(m)ṯ.w einen Verspunkt setzt (Roccati, Magica Taurinensia, 135.223, vgl. Posener, oDeM 1227-1266, Taf. 69a und http://www.ifao.egnet.net/bases/archives/ostraca/?id=19713). Andererseits setzt pTurin CGT 54051 Verspunkte vor nsw.yt und erst wieder nach wꜥ.t, behandelt die gesamte Verbindung also doch als syntaktische Einheit. Zudem wäre hier wirklich fraglich, wie nsw.yt einzubinden wäre, da es dann im Gegensatz zum Buch von der Himmelskuh auf pTurin CGT 54051 syntaktisch isoliert stünde. Eine Anbindung an die vorige Aufzählung der von Re erschaffenen Dinge kommt jedenfalls kaum infrage.
Wilson, in: ANET, 2nd ed., 12 liest nsw: „König“ statt nsw.yt und sieht hierin und in den folgenden syntaktischen Einheiten weitere Epitheta des Re: „the king of men and gods at one time, (for whom) the limits (go) beyond years, abounding in names, unkown to that (god) and unknown to this (god)“ („(for whom) the limits (go) beyond years“ kennzeichnet er als unsicher, vgl. Einleitung von ANET, S. XVI).
Persistent ID:
SEGG4YYGSRBNPJQLUKKJBPKCYI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/SEGG4YYGSRBNPJQLUKKJBPKCYI
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Florence Langermann, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Sentence ID SEGG4YYGSRBNPJQLUKKJBPKCYI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/SEGG4YYGSRBNPJQLUKKJBPKCYI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/SEGG4YYGSRBNPJQLUKKJBPKCYI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.