Identifiant de phrase XQSBR4KJUJBWLIKTCQAUTMWMPY




    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    wachsen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    nämlich (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    cardinal
    de
    zwei

    (unspecified)
    NUM.card


    particle
    de
    [Futur III]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.ngem.sgf.3sgf
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    etwas werden

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    viel

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
[Wenn sie wachsen], nämlich diese beiden, dann wird das, was sie gebären wird, [zu] zahlreichen [(weiblichen) ... werden(?)].
Auteur(s): Anne Herzberg; avec des contributions de: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 29.02.2016, dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • Das Bezugswort wird nach Westendorf, Grammatik, § 97 durch das Ersatzwort pꜣ gebildet (m pꜣ sn.du für die zuvor genannten Getreidesorten jt bzw. bd.t). Vgl. auch: Grundriß der Medizin, IV/2, 209.

    Auteur du commentaire: Anne Herzberg (Fichier de données créé: 29.02.2016, dernière révision: 29.02.2016)

  • Die Rekonstruktion des Satzendes gestaltet sich aufgrund des hohen Grades der Zerstörung sehr schwierig. Der noch erhaltene Satzteil sollte dem Schema in Clb II A,5: jw msi̯.t=s r ꜥnḫ: "das, was sie gebären wird, wird leben" entsprechen, da bei einer Rekonstruktion als Futur III-Konstruktion sowohl das Suffixpronomen als auch das r zu ergänzen wären (also jw=〈s〉 (r) msi̯[.t]). Vom vorletzten Wort des Satzes ist das Frauendeterminativ erhalten. Westendorf, Handbuch Medizin, 437 ergänzt "viele [Töchter ?]" (mit Fragezeichen).

    Auteur du commentaire: Anne Herzberg, avec des contributions de: Peter Dils (Fichier de données créé: 29.02.2016, dernière révision: 30.03.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: XQSBR4KJUJBWLIKTCQAUTMWMPY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/XQSBR4KJUJBWLIKTCQAUTMWMPY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anne Herzberg, avec des contributions de Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant de phrase XQSBR4KJUJBWLIKTCQAUTMWMPY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/XQSBR4KJUJBWLIKTCQAUTMWMPY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/XQSBR4KJUJBWLIKTCQAUTMWMPY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)