Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 105930
Partie de
= ✓
??field_label_lang_fr??
= fr
Résultats de recherche:
1–10
sur
82
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
verb_2-gem
de
[aux.]
(unspecified)
V(infl. unedited)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
amtliches Schreiben
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
11.5
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
kommen zu
Inf
V\inf
preposition
de
zu (lok.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf_Aux.jw
V\inf
substantive_fem
de
Schriftstück
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Schreiber
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
=2sg.c
verb_irr
de
veranlassen
Rel.form.prefx.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
eilen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
personal_pronoun
de
Oasengebiet (Dahla und Charga)
(unspecified)
-1pl
11.6
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb
de
pass auf! (ein Ausruf)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
de
pass auf! (ein Ausruf)
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
herankommen an
Inf.gem
V\inf
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive
de
Tjekten (ein Kundschafter?, Wächter?)
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
holen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Mann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Einziger
Adj.sgm
ADJ:m.sg
punctuation
de
zweimal (Betonung bei Imperativ, Adjektiv, Adverb)
(unspecified)
PUNCT
preposition
de
bestehend aus
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle
de
oder
(unspecified)
PTCL
11.7
verb_3-inf
de
finden
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verbrechen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Tod
(unspecified)
N.m:sg
de
Wenn das Schreiben des Pharao, l.h.g. dich erreicht, dann sollst du ein Schriftstück an diesen Schreiber von Dir aufsetzen, den du eilen läßt zum Oasengebiet mit den Worten: 'Hütet Euch vor dem Zugehen auf die Teketen-Leute, um auch nur einen Mann von ihnen zu holen', - oder man wird es als ein Verbrechen des Todes gegen Dich auslegen.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
de
Diejenigen, die kamen, sind gegangen;
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Peter Dils,
Sabrina Karoui
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 07.09.2022)
verb_3-inf
de
eilen
Imp.pl
V\imp.pl
personal_pronoun
de
euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
verb_2-lit
de
eilen
Imp.pl
V\imp.pl
personal_pronoun
de
euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Langhornrind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
tausend
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
weiße Säbelantilope
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
title
de
Wesir
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Aktenschreiber des Königs
(unspecified)
TITL
title
de
Versorgter bei Anubis, dem Herrn von Sepa
(unspecified)
TITL
2
title
de
Aufseher der Priester von (der Pyramidenanlage) Die Vollkommenheit des Pepj dauert
(unspecified)
TITL
title
de
Königssohn
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
de
Mery-Teti
(unspecified)
PERSN
de
Beeilt euch, hastet euch mit Vorsicht: tausend von dem Langhornrind und tausend von der weißen Säbelantilope für den Hatia, Wesir und Vorsteher der Aktenschreiber des Königs, dem Versorgten bei Anubis, dem Herren von Sepa, und Aufseher der Priester von (der Pyramidenanlage) 'Die Vollkommenheit des Pepj dauert', dem Königssohn, Hatia Mery-Teti.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.06.2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
[aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]
Aux.j.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
sagen
Inf_Aux.j.jri̯
V\inf
verb_caus_2-lit
de
festsetzen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.c
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Nacht
(unspecified)
N.m:sg
1,45 = 1,x+10
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
zulassen (dass)
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
de
abreisen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive
de
[ein Schiff (Lastschiff)]
(unspecified)
N:sg
verb_3-inf
de
finden
Rel.form.prefx.sgf.1sg
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
de
kommen
Inf_Aux.mtw
V\inf
particle
de
mit den Worten; [Einleitung der direkten Rede]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
eilen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
wiederum
(unspecified)
ADV
de
(Und ausgerechnet) heute [Nacht] sagst du: 'Warte du!', um die Barke, die ich gefunden habe, wegfahren zu lassen, und dann kommst du, um wieder zu sagen: 'Du sollst weggehen!'?"
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
19,3
verb_3-inf
de
bringen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
verb_2-lit
de
Adv.: "schnell"
(unedited)
V(infl. unedited)
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
(unedited)
=PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Seth
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Bringe mir doch schnell den/das, der/was in Seth ist!
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
verb_2-lit
de
eilen
(unclear)
V(unclear)
Lücke
vs.2
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.2pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
bringen
Inf.t
V\inf
Lücke
vs.3
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.1sg
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-gem
de
existieren
(unclear)
V(unclear)
Lücke
vs.4
substantive_fem
de
Opfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
Lücke
vs.5
substantive_masc
de
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Leinenstoffballen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
glatter Stoff (allg. Ausdruck)
(unspecified)
N.m:sg
Lücke
vs.6
verb_2-lit
de
voll sein
(unclear)
V(unclear)
de
Eile ... eure Leut, um zu bringen ... meine Götter, die sein werden ... Opfer zu dem, welcher ... Schriftstück des glatten Leinestoffes ... gefüllt.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
8
personal_pronoun
de
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
verb_2-lit
de
eilen
PsP.1sg_Aux.tw=
V\res-1sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
erreichen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bis (lokal)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
de
Ich bin, um dich zu erreichen, bis zu deiner Siedlung gegangen.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 18.02.2021)
de
Dann will ich zu dem Liebsten eilen.
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Anja Weber,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 22.09.2025)
verb_2-lit
de
eilen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
sehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.2sgm
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Genosse
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
'Du sollst gehen und deine Kameraden sehen!'
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Simon D. Schweitzer,
Peter Dils,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
particle
de
und dann
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
kings_name
de
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
großer Herrscher von Ägypten
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
de
kommen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
particle
de
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.jw
V\inf
verb_2-lit
de
eilen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
19
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Wagenkämpfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mit
(unspecified)
PREP
verb
de
Widerspruch einlegen (für oder gegen jmdn.)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Antwort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Land Chatti
(unspecified)
TOPN
de
[Und wen]n [das Herz des Usermaat]⸢re⸣-[setepenre, des großen Herrschers von Ägypten, nicht kommen will, dann soll er sei]n [Heer und seine Streitwag]en(truppen) [herbeieilen lassen] und für das Land von Chatti Widerspruch einlegen.
Datation (période):
Auteur(s):
Silke Grallert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Anja Weber,
Jonas Treptow
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 25.09.2025)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.