Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 107500 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 5191–5200 von 7947 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).




    Da,356
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    verb_4-inf
    de
    überfluten

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Nützliches

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unedited)
    -3sg.f


    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    gut

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Geburt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)


    kings_name
    de
    Ptolemaios, (der IV.), der ewig lebt, geliebt von Isis

    (unedited)
    ROYLN(infl. unedited)
fr
Celui qui inonde l'oeil d'Horus avec ses merveilles alors qu'il est le beau souverain, qui répète les naissances, seigneur des couronnes, Ptolémée, vivant éternellement, aimé d'Isis.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    x+4
     
     

     
     


    org_name
    de
    Horus liebt Chephren (Domäne)

    (unspecified)
    PROPN
de
Horus liebt Chephren (Domäne).
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    title
    de
    die Versorgte bei Hathor, Herrin des Sykomorenheiligtums

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Kosename

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
de
Die Versorgte bei Hathor, Herrin des Sykomorenheiligtums, Ipw-..., ihr Kosename (ist) Ipi.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)






    S 5
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    folgen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Horus hat veranlaßt, daß die Götter dir folgen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Theresa Annacker, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.04.2025)




    1040a
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gebären

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Nun

    (unspecified)
    DIVN



    1040b
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-compl


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-compl


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg



    1040c
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-compl


    verb_caus_2-lit
    de
    festsetzen

    (unclear)
    V(unclear)


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-compl


    substantive
    de
    Störung

    (unspecified)
    N:sg



    1040d
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.t.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act-compl


    substantive_masc
    de
    Furcht

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Pepi wurde im Nun geboren, bevor der Himmel entstand, bevor die Erde entstand, bevor das Festsetzen (?)/zwei festgesetzte (Dinge) (?) entstand(en), bevor Aufruhr entstand, bevor jene Furcht entstand, die wegen des Horusauges entstand.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)






    01
     
     

     
     



    Opferformel

    Opferformel
     
     

     
     


    substantive
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Sokar-Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    befindlich in der Kapelle des Sokar

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    großer Gott in Rut-iset

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Apis-Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Chontamenti ("der an der Spitze des Westens ist")

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrscher der Ewigkeit

    (unspecified)
    DIVN


    person_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    PERSN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Gottesmutter

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin aller Götter

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Gottesschwester

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





    02
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der seinen Vater schützt

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    großer Gott in Rut-iset

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der auf seinem Berge ist (Anubis)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Der in der Balsamierungsstätte ist

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der vor der Gotteshalle ist (Anubis, Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Göttin

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Nekropole

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    Der Westen

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    particle
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    PTCL


    place_name
    de
    Memphis

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ein Opfer, das der König gibt, an Sokar-Osiris, dem ersten im Ka Haus des Sokar, dem großen Gott in Rutiset; an Apis-Osiris, der an der Spitze des Westen steht, des Königs der Götter, des Herrn der Ewigkeit, des Herrschers der Unendlichkeit; an Isis, der Großen, der Gottesmutter, des Sonnenauges, der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter; an Nephtys, der Gottesschwester; an Horus, der seinen Vater schützt, des großen Gottes in Rutiset; an Anubis, der auf seinem Berge ist, der sich in der Balsamierungsstätte und der Gotteshalle aufhält; sowie an sämtliche Götter und Göttinen der Nekropole, des schönen Westens von Memphis.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 18.02.2019, letzte Änderung: 29.11.2024)




    Unterschrift des Schreibers

    Unterschrift des Schreibers
     
     

     
     


    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Bildhauer

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Gelehrter

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Hüter des Geheimnisses des Schentaittempels in Tjenenet

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester des Horus

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Imhotep

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/?

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    person_name
    de
    Hor-anch

    (unspecified)
    PERSN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Schreiber, Bildhauer und Gelehrte, der in das Geheime des Tempels der Schentait in Tjenenet Eingeweihte, der Priester des Horus, Imhotep, der Sohn des Priesters Chai-Hep, gerecht, von Hor-Anch geboren.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: 18.02.2019, letzte Änderung: 29.11.2024)



    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    hin zu

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Hoden

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_irr
    de
    setzen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    rto 7,4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Er ist es, der das Udjat-Auge des Horus zu ihm brachte, (indem) er die Hoden [des Seth zu ihm] legte, [der die Götter in ihre Tempel setzte] und die seligen Verstorbenen [in] ihre Gräber, der in Frieden [eintritt] und in Frieden herauskommt,
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 19.02.2019, letzte Änderung: 16.09.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    sich verwandeln (in)

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    rto 5,7
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Vorderster von Letopolis

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Oberarzt

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Tempel des Re

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.tw.pass.prefx.1sg
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[Siehe, er veränderte] seine Gestalt [zu (der des) Horus, des Vorstehers von Letopolis, des Oberarztes im Tempel des Re, des Gottes, der mich schicken ließ (???).]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 19.02.2019, letzte Änderung: 16.09.2025)






    rto 8,7
     
     

     
     





    halbe Zeile zerstört
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_4-lit
    de
    fragen, erfragen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Anweisung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    richterlich trennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
[---] der Weisungen eingeholt sowie(?) Horus und Seth gerichtet hat.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 19.02.2019, letzte Änderung: 16.09.2025)