جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = 107500 جزء من = ✓
نتائج البحث: 621–630 مِن 7947 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).






    DEM29,5
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Hathor

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Oberhaupt

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    place_name
    de
    Theben

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)





    DEM29,6
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Westen (Totenreich)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    schön

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    süß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Liebe

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)





    DEM29,7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
fr
Récitation par Hathor, souveraine de Thèbes, la maîtresse de l'Occident, au beau visage, douce d'amour, dame du ciel, maîtresse des deux pays.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marlies Elebaut؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/٠٤/٢٢)



    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    7Q
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Lebt 〈Horus〉, dann lebe ich, 〈lebst du〉, [dann lebt der NN, geboren von der NN].
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Anja Weber، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)




    7
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    title
    de
    Verwalterin des Königsvermögens (auch Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL



    8
     
     

     
     


    title
    de
    Priesterin der Hathor, der Herrin des Sykomoren(heiligtums) an allen ihren (Kult)plätzen

    (unspecified)
    TITL



    9
     
     

     
     


    title
    de
    Ehrwürdige

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Nebu-hetepti

    (unspecified)
    PERSN
de
Seine Ehefrau, die Verwalterin des Königsvermögens, Priesterin der Hathor, der Herrin des Sykomoren(heiligtums) an allen ihren (Kult)plätzen, die Ehrwürdige Nebu-hetepti.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)






    Satzanfang zerstört
     
     

     
     





    12,9
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    überqueren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    epith_god
    de
    der groß an Kraft ist

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    einschüchtern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Widersacher

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[---] Horus, der den Horizont durchquert, groß an Kraft, Einschüchterer (?) der [Widersacher] (?) [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/١٠/٠٦)






    vs. 1,6
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb
    de
    den Tag verbringen

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    binden, fesseln

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    lösen, losbinden

    SC.tw.pass.ngem.2sgm_Neg.bn
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m






     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m






     
     

     
     
de
Komm und ich lasse dich den Tag zubringen, indem du gefesselt bist, ohne dass du losgebunden wirst, wobei Horus es ist, der veranlasst, dass du das erleidest (wörtl.: dass du ihn (so) zubringst)!
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)




    653b

    653b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    schneiden; abtrennen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Horus hat 〈sie〉 dir abgeschnitten gebracht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/١٢/٠٤)






    4,8
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Osiris-Chontamenti

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    das Schweigen (Totenreich, Krypta)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_4-inf
    de
    überflutet sein, erfüllt sein von (m) etw.

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
"He, Osiris Chontamenti, Igeret ist erfüllt von deinem Namen (und) Horus, er wirft Seth nieder!"
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٣)




    673b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ausstrecken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    numeral
    de
    neun

    Card.f.stpr.3sgm
    NUM.card:f:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Bogen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl



    T/A/E 18 = 309
     
     

     
     


    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg



    673c
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    abtrennen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    abschneiden

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Schwanz

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Horus streckt seine neun Bogen gegen diesen Ach aus, der aus der Erde hervorkommt mit abgetrenntem Kopf und abgeschnittenem Schwanz.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Verwalter des Leinenstoffs

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Leinenstoff

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    kochen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    umfassen

    Inf
    V\inf





    1Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tragestange

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    eilen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    einsperren

    Inf
    V\inf





    D.7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Waret-hetepet

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-lit
    de
    klug sein (o. Ä.)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Verstand

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Priester der Neith

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    [eine Personenbezeichnung]

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    verhüllen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Bauch

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    bezüglich

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    das Sagen

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Richter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    D.8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    verb_3-inf
    de
    schneiden

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    feiner Leinenstoff

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    loben

    Partcp.pass.gem.sgm
    V~ptcp.distr.pass.m.sg


    epith_god
    de
    der vor Heseret ist (meist Thot)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    führen; leiten

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Stake (?)

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_masc
    de
    Führer

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    artifact_name
    de
    Horusweg (Befestigungsanlage und -ort an Nordostgrenze Ägyptens)

    Noun.pl.stc
    N:pl:stc





    D.9
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_3-lit
    de
    aufstellen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Blumenstrauß (?)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    erfreuen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    lieben; wünschen

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    auszeichnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    sich

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erfreuen

    Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Ehrwürdiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    D.10
     
     

     
     


    adjective
    de
    erhaben

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
en
I was Anubis, keeper of linen of cooked linen (?) on the day of swathing the carrying-poles,
one quick of arm in imprisoning enemies in the District of Offerings,
one acute, priest of Neith on the day of the smiters,
one who keeps silent concerning the utterance of the judges on the day of cutting fine linen,
one praised by the one at the fore of the necropolis of Hermopolis in stearing the sounding poles,
leader of the ways of Horus of the Netherworld on the day of setting up bouquets (?),
one who made his god glad with what he had desired,
who ennobled himself with what his heart received,
who satisfied the noble dignitaries with what is brought forth in the presence of his lord,
the praised one, Rudjahau, the justified one, who says:
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Johannes Jüngling (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)




    133b

    133b
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    202
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Chontamenti ("Der an der Spitze der Westlichen ist")

    (unspecified)
    DIVN



    133c

    133c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    holen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Nahrung; Speise

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Speiseopfer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Es kommt doch Der an der Spitze der Westlichen zu ihm, nachdem er Speise und Opfer des (oder: für?) Horus, der an der Spitze der Häuser ist, geholt hat.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٩/١٧)