Loading sentences...
(We will try to improve the performance of this site in the future.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 107800
Part of
= ✓
Search results:
281–290
of
753
sentences with occurrences (incl. reading variants).
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
de
Nechbet
(unspecified)
DIVN
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Schutzamulett
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß; bedeutend
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Partikel]
(unspecified)
PTCL
rto 3,5
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Wadjet (Schlange von U.Äg.)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
rein
Adj.plm
ADJ:m.pl
•
preposition
de
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
reinigen
Inf.stpr.2sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
mittels
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
•
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.prefx.sgf.3pl
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
•
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Berg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
rto 3,6
adjective
de
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
de
Bachu (myth. Ort im Osten, wo die Sonne aufgeht)
(unspecified)
TOPN
•
preposition
de
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
aufgehen; erscheinen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
de
[göttliches Wesen in Schlangengestalt]
(unspecified)
DIVN
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Elle (Längenmaß)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Stein (Material); Steinblock
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Feuerstein (für Messer)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Gestalt
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
de
Ach, möge Nechbet mit einem großen Schutz(amulett) kommen, ach, möge Uto mit reinem Wasser zu dir kommen, um dich damit zu reinigen, so wie das, was sie für ihren Vater Re-Harachte auf den großen Felsen des Ostgebirges getan haben, wenn die große „Umringler“-Schlange erscheint, die einen Feuersteinblock von 30 Ellen (Länge? Höhe?) vor ihrer Gestalt hat.
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: 20 Sep 2018,
latest changes: 16 Sep 2025)
2
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
de
(2) Re-Harachte, der große Gott.
Dating (time frame):
Author(s):
John M. Iskander;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 06 Mar 2018,
latest changes: 04 Sep 2025)
9
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
10
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
person_name
de
PN/f
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
11
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Lobpreis
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Strahlen
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
aufgehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
leuchten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
12
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/?
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
de
(9) Der Osiris, der Kanigsbekannte, Psammetichauineith, der Gerechtfertigte, der Sohn des ( 10) Paenrennutet, des Gerechlfertigten. Seine Mutter ist Sachmetnefret, die Gerechtfertigte. ( 11) Er sagt als Lobpreis des Re-Harachte: O Re, Herr der Strahlen, mögest du aufgehen und Leuchten (12) in das Gesicht des Osiris Psammetichauineith, des Gerechtfertigten.
Dating (time frame):
Author(s):
John M. Iskander;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Theresa Annacker,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 06 Mar 2018,
latest changes: 04 Sep 2025)
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Starker
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
wachsam (attributiv)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
epith_god
de
Herr der Erscheinungen
(unspecified)
DIVN
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Harachte
(unspecified)
DIVN
adjective
de
reich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
de
Furcht
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_fem
de
Ansehen
(unspecified)
N.f:sg
16
verb_irr
de
setzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Schrecken
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herz
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
Der Vollkommene Gott, der Tapfere, der Wachsame, der Herr der Erscheinungen wie Harachte, reich an Furcht, groß an Autorität, [der Schrecken gesetzt hat (?)] in die Herzen der Fremdländer.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Text file created: 16 Aug 2018,
latest changes: 11 Sep 2024)
(vacat: Spatium 2Q) Mnt.jw-Rꜥw-Ḥr.w-ꜣḫ.t.DU Vso. x+14 nb-Wꜣs.t Vso. x+15 ḥr(.j)-{bw}-jb-Jwn{.t}-šmꜥ{.t}
(vacat: Spatium 2Q)
gods_name
de
Monthu-Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
Vso. x+14
epith_god
de
Herr von Theben (Month, u.a.)
(unspecified)
DIVN
Vso. x+15
epith_god
de
der inmitten des Südlichen Heliopolis ist
(unspecified)
DIVN
de
– 2Q leer – Month-Re-Harachte, (Vso. x+14) der Herr von Theben, (Vso. x+15) der inmitten des Südlichen Heliopolis ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 10 Oct 2019,
latest changes: 25 Aug 2025)
Reharachte
Esna 2, Nr. 5.8
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Wort
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Re-Harachte
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Oberster
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Esna 2, Nr. 5.9
substantive_masc
de
Götterbild
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
heilig
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
de
herauskommen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Nun
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
fertigen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
Esna 2, Nr. 5.10
verb_3-lit
de
schaffen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Worte zu sprechen von Re-Harachte, Oberster der Götter, heiliges Abbild, das aus dem Nun hervorkommt, Erschaffer der nḥḥ-Zeit, Schöpfer der ḏ,t-Zeit,
Esna 2, Nr. 5.7
Author(s):
Daniel von Recklinghausen;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 31 Jul 2019,
latest changes: 05 Oct 2022)
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
de
mittels
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive
de
die zwei Göttlichen Augen
(unedited)
N(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]
(unedited)
-3sg.m
verb_3-lit
de
ausspeien
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
aus
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Mund
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
gods_name
de
Re-Harachte
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-lit
de
entstehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Selbst
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
de
[... die Menschen(?)] mit/aus seinen beiden göttlichen Augen, nachdem er die Götter aus seinem Mund ausgespuckt hat. Re-Harachte, der von selbst entstanden ist.
Esna 2, Nr. 5.14
Author(s):
Daniel von Recklinghausen;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 31 Jul 2019,
latest changes: 05 Oct 2022)
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
verb_2-gem
de
sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
hinter (lokal)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Kreischender (Pavian)
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
aufgehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
erscheinen
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
9
gods_name
de
Re-Harachte
(unspecified)
DIVN
de
Die Neunheit, die hinter/bei dir ist, (und) die kreischenden Paviane sind im Lobpreis, wenn du aufgehst, weil du erscheinst als Harachte.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Text file created: 14 Aug 2019,
latest changes: 10 Sep 2024)
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re-Harachte-Atum
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der beiden Länder und von Heliopolis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
durchziehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
gods_name
de
Himmel
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
hell sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
Noun.du.stabs
N:du
substantive_fem
de
Herrlichkeit
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Gottesschwester
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin des Per-nezer
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Opfergabe (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
animal_name
de
Neb (Name eines Hundes)
Adj.plf
ADJ:f.pl
place_name
de
Der Reine (Gebel Barkal)
Adj.plf
ADJ:f.pl
adjective
de
Nefer (Unterabt. einer Totenpriesterphyle)
Adj.plf
ADJ:f.pl
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
person_name
de
Ni-su-Pauti-Taui
(unspecified)
PERSN
de
Worte zu sprechen von Re-Harachte-Atum, dem Herrn der beiden Länder und Heliopolis, dem großen Gott, der den Himmel durchzieht, so dass die beiden Länder hell sind, mit herrlichen Augen, und Nephthys, der Gottesschwester, dem Auge des Re, der Herrin von Per-Neser:
Sie gebe Opfergaben, er gebe alle guten, reinen und schönen Dinge (an den) Osiris Nes-Pauti-Taui.
Sie gebe Opfergaben, er gebe alle guten, reinen und schönen Dinge (an den) Osiris Nes-Pauti-Taui.
Dating (time frame):
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
Emilia Mammola,
Vivian Rätzke,
Anja Weber
(Text file created: 17 Oct 2019,
latest changes: 20 Sep 2020)
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re-Harachte-Atum
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der beiden Länder und von Heliopolis
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
durchziehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
hell sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Ägypten
Noun.du.stabs
N.m:du
adjective
de
herrlich
(unspecified)
ADJ
substantive_fem
de
Udjat-Auge (Horusauge)
(unspecified)
N.f:sg
gods_name
de
Isis
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der Große (Seth als Nilpferd)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Gottesmutter
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Auge des Re (von Hathor u.a. Gottheiten)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrin der Balsamierungsstätte
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
erscheinen
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Nahrung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Opfergabe (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Nahrung
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
adjective
de
gut
Adj.plf
ADJ:f.pl
adjective
de
Der Reine (Gebel Barkal)
Adj.plf
ADJ:f.pl
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sache
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
adjective
de
gut
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-lit
de
angenehm sein
Adj.plf
ADJ:f.pl
title
de
Osiris
(unspecified)
TITL
title
de
Schreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
Ni-su-Pauti-Taui
(unspecified)
PERSN
de
Worte zu sprechen von Re-Harachte-Atum, dem Herrn der beiden Länder und von Heliopolis, wenn (er) den Himmel durchzieht, leuchten die beiden Länder, herrlich sind die beiden Udjat-Augen, (sowie) die große Isis, die Gottesmutter, das Auge des Re, die Herrin des Per-Nefer, den großen Gott, der in der Barke erscheint: Nahrung, Opfergaben, Nahrung, alle guten und reinen Dinge, sowie alle guten und angenehmen Dinge (für) Osiris, den Schreiber Nes-Pauti-Taui.
Dating (time frame):
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
Emilia Mammola,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: 18 Oct 2019,
latest changes: 24 Jul 2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.