Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 116910
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
441–450
von
695
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
93
particle_nonenclitic
de
[Fragepartikel]
(unspecified)
PTCL
interjection
de
siehe!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Vater
(unspecified)
N.m:sg
={f}
(unspecified)
(infl. unspecified)
verb_2-lit
de
negieren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
{r}
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
[§93] Siehe, ist (der etwa) ein Vater, der 〈seinen〉 Sohn negiert?
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
1288b
verb_3-lit
de
fürchten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
P/C ant/E 53 = 544
artifact_name
de
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
particle_enclitic
de
und; [enkl. Partikel (zur Koordination)]
(unspecified)
=PTCL
1288c
verb_2-lit
de
fallen
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Toter; Totengeist
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
fassen, packen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Volk; Menschheit
(unspecified)
N.f:sg
de
Die Ach sowie die Nicht-Untergehenden fürchten sich vor dir, die Toten fallen deinetwegen auf ihr Gesicht, (denn) du hast die ḥnmm.t-Leute gepackt.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.12.2019)
782e
782e
verb_3-inf
de
setzen
SC.n.act.ngem.2sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
(unspecified)
PROPN
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm.stpr.2sgf
PREP-adjz:m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
de
Du hast dir diesen Pepi als Nicht-Untergehenden (Zirkumpolarstern), der an dir ist, plaziert.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.10.2021)
2051c [qs.PL] [Mr.y-Rꜥw] bjꜣ(.j).w ꜥ.t.PL Mr.y-Rꜥw [pn] 2051d P/D ant/E 26 [m] [sb(ꜣ).PL] [j:ḫm.w-sk]
2051c
substantive_masc
de
Knochen
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
kings_name
de
Meryre (Thronname Pepis I.)
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_substantive
de
ehern
Adj.plm
N-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Glied; Körperteil
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
kings_name
de
Meryre (Thronname Pepis I.)
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
2051d
P/D ant/E 26
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Stern
Noun.pl.stabs
N.m:pl
artifact_name
de
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
de
[Merires] eherne [Knochen] und die Glieder [dieses] Merire [sind die Sterne, die Nicht-Untergehenden].
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
154a
154a
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
kommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
de
Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
nicht wissen
Partcp.act.prefx.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Untergang
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
de
Atum, dieser Pepi kommt zu dir, ein unvergänglicher Ach, [...].
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 11.11.2021)
particle_nonenclitic
de
ach!; [Partikel (d. Wunsches)]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
verb_5-inf
de
dauern
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
verb
de
[Verb]
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
*1958d
*1958d
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.prefx.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
verb_3-lit
de
leiten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
zugehörig zu
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
[Kultstätte des Sokar]
(unspecified)
N.m:sg
de
Ach mögest du es haben, indem es dauert, indem es [...], damit du zum Horizont gehst an der Spitze der Nicht-Untergehenden und die zum 'Ausgespannten' (See) Gehörigen leitest.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.10.2024)
D16
D16
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
4
verb_3-inf
de
herabsteigen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
nach (temporal)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
nicht kennen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
Rest der Zeile zerstört
de
[Das Herz] ist herabgestiegen, nachdem er/es es nicht gewußt hat (?).
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
liS 67
particle
de
[Partikel zur Einleitung der Frage]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
nicht wissen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Schatten
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
verfehlen
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Angelegenheit
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Weißt du nicht, dass der Gottesschatten auf mir ist (und) meine Tat wegen ihm nicht fehl geht?
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.09.2025)
2172c
N/C med/W 78 = 1157
verb_3-inf
de
herabsteigen
SC.w.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Barke
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ufer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
de
[ein Gewässer am Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
2173a
verb_3-inf
de
(jmdn.) fahren
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Nicht-Ermüdender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Pepi Neferkare wird in eine Barke einsteigen wie Re auf den Ufern des 'Messer'-Sees, so daß Pepi Neferkare von den Nicht-Ermüdenden gerudert wird.
2172c
N/C med/W 77 = 1156
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
1535b
verb_2-lit
de
fallen
SC.act.prefx.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Messerdämon (?)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
1535c
verb_3-lit
de
knien
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
artifact_name
de
Nicht-Untergehender (Zirkumpolarstern)
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Die Hinschlachtenden (?) fallen deinetwegen auf ihr Gesicht und die Nicht-Untergehenden knien deinetwegen nieder.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.