Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 119610
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
101–110
von
684
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
1021d
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
aber; wahrlich; [enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass)
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
de
fallen
SC.act.prefx.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
particle_enclitic
de
aber; wahrlich; [enkl.Partikel]
(unspecified)
=PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass)
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_4-lit
de
entgleiten o.ä.
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Ich werde gewiß nicht zulassen, daß er fällt, ich werde gewiß nicht zulassen, daß er strauchelt."
1021d
P/A/W 52 = 204+7
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
de
Falle, kriech davon!
237b
N/A/E inf 46 = 1055+59
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
343
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_2-lit
de
fällen
PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3pl.m
verb_3-lit
de
niederwerfen
PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
V\res-3pl.m
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sohle
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
[§343] Alle Länder und alle Fremdländer lagen niedergeworfen und ge[tö]tet unter seinen Sohlen für immer [und ewig].
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.12.2022)
gods_name
de
GBez/Apophis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_2-lit
de
fallen; fällen
(unedited)
V(infl. unedited)
de
[Apophi]s ist gefällt.
61
Datierung:
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.09.2020)
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
fallen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Leiden
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
beben (u. Ä.)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
2,9
substantive_masc
de
Feind
(unspecified)
N.m:sg
epith_god
de
Jener
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Toter; Totengeist
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
die Tote; weiblicher Totengeist
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
und so weiter
(unspecified)
N.f:sg
Spruch 4 schließt unmittelbar an
Spruch 4 schließt unmittelbar an
de
Möge er veranlassen, dass seine Schmerzen (?) wegfallen (?), wenn seine Gliedmaßen (sich) erbeben an diesem Tag, o Feind, jener, Untoter, Untote usw.!
Datierung:
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Anja Weber,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
vso 6,8
verb_2-lit
de
fallen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
bleiben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
[__]ww
(unspecified)
(infl. unspecified)
⸮⸢ḏw.DU⸣?
(unspecified)
(infl. unspecified)
de
Das Herz des Horus fiel, indem es/er ruhte auf [---]
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
de
(Sogar) die Bäume, sie fallen (irgendwann) um.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
verb_2-lit
de
bleiben; fortdauern
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Widersacher
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
verb_2-lit
de
fallen
(unedited)
V(infl. unedited)
de
Du bleibst bestehen, während dein Widersacher fällt.
Datierung:
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.01.2024)
46,15
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb_2-lit
de
fallen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
epith_god
de
der Böse (Seth und Apophis)
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
de
jener [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.dist.m.sg
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
46,16
verb
de
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
de
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
de
"'Gefallen ist jener 'Böse', komm (also) in Frieden', sagen Männer (und) Frauen zu unserem Herrn!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 04.09.2025)
g:1
substantive_masc
de
Erz
(unspecified)
N.m:sg
g:2
substantive
de
[Kultgegenstand]
(unspecified)
N:sg
g:3
_
de
[sb-Kultgegenstand]
(unspecified)
(infl. unspecified)
g:4
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
g:5.1
substantive_fem
de
Schlag
(unclear)
N.f(unclear)
Zeichenreste Zerstörung
verb_2-lit
de
fallen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
zu (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erdboden
(unspecified)
N.m:sg
g:5.2
substantive_fem
de
Zerstörung
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
an
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
g:6-8
Zerstörung
g:9
preposition
de
vorhanden
(unspecified)
PREP
g:10
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
g:11
preposition
de
vorhanden
(unspecified)
PREP
g:12
preposition
de
vorhanden
(unspecified)
PREP
g:13
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
g:14
preposition
de
vorhanden
(unspecified)
PREP
Zerstörung
de
(Aus) Erz: Seb-Kultgegenstand - (Bild des Gegenstandes) - (Soll:) 2 - (Zustand:) Schlag ... ist auf den Boden gefallen, eine Zerstörung an ihnen ... vorhanden - (Menge:) 2 - vorhanden - vorhanden - (Menge:) 2 - vorhanden ...
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.