Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 152830 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 131–140 von 287 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).




    *1970d

    *1970d
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fliegen

    SC.act.prefx.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    niederschweben

    SC.w.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feder

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Pepi Neferkare wird auffliegen und Pepi Neferkare wird sich niederlassen auf dem Doppelfeder(schmuck) seines Vaters Geb.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.04.2025)

rechts neben der Flügelsonne bḥd.t(j) nṯr-ꜥꜣ nb{.t}-p.t sꜣb-šw.t




    rechts neben der Flügelsonne

    rechts neben der Flügelsonne
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Behdeti

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    buntgefiederter (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Behedeti, der Große Gott, der Herr des Himmels, der Buntgefiederte.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.11.2024)






    DEM79,2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    place_name
    de
    Mesen

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    bunt

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Feder

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
[Seigneur de Mesen, le grand dieu, seigneur] du ciel, celui au plumage bigarré.
Autor:innen: Marlies Elebaut; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.07.2021)




    Opet 127
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    place_name
    de
    Mesen

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    buntgefiederter (verschiedene Götter)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    der aus dem Horizont hervorkommt

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
Le maître de Mesen, le grand dieu, maître du ciel, au plumage moucheté, qui sort de l'horizon, doué de vie.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    buntgefiederter (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN



    1/2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der aus dem Horizont hervorkommt

    (unspecified)
    DIVN



    2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herr der Strahlen

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der die Beiden Länder erleuchtet

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Chepri (Sonnengott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der von der Maat lebt

    (unspecified)
    DIVN
de
Re-Harachte, Herr [des Himmels, Großer Gott, mit bunten Federn, der aus dem] Horizont [hervorkommt], Herr der Strahlen, [der die Beiden Länder erleuchtet, Chepri, der von der Maat lebt].
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.06.2025)




    Big11,7

    Big11,7
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Behdeti (geflügelte Sonnenscheibe)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    bunt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_fem
    de
    Feder

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Götterschrein

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN
fr
Celui d'Edfou, le grand dieu, seigneur du ciel, au plumage bigarré, qui sort de l'horizon, qui est à la tête de la chapelle du sud.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.10.2023)






    Lücke
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL





    C2, x+14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fischgräte

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Feder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
...] von: ich werde dafür sorgen, daß Fische ohne [Gräten] und Geflügel ohne Federn gegessen werden.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.07.2025)



    article
    de
    die [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_fem
    de
    Federschmuck

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.pass.prefx.plm
    V\ptcp.pass.m.pl
de
Die Federschmückereien, die gefertigt worden sind:
Autor:innen: Walter Reineke; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 28.11.2024)

zerstört P/F/Se 98 wn[_] zerstört [_]gspw šw(.t).PL jwi̯ n =k sꜥḥ.PL ⸢w⸣[_] [m] [ks].w






    zerstört
     
     

     
     





    P/F/Se 98
     
     

     
     





    wn[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     





    [_]gspw
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Feder

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Ehrwürdiger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    ⸢w⸣[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Verneigung

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[...] Federn, die ⸢...⸣ Ehrwürdigen werden zu dir [in] ⸢Verneigung⸣ kommen.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.11.2021)



    verb_3-inf
    de
    gebt!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ansehen, Autorität

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    particle
    de
    [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg





    2,14
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    bungefiederter (verschiedene Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der aus dem Horizont hervorkommt

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Gebt ihn jeglicher Autorität, (während) er unter dem Schutz von Re-Harachte, dem Bunfgefiederten, der-aus-dem-Horizont-hervorkommt, steht (ist)!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2025)