Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 154340
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
241–250
von
1205
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
hören
SC.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act
substantive_fem
de
Bezirk
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gebiet
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Memphis
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Hery-pa-demi
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Peny-na-iwaa
(unspecified)
TOPN
Rs 99
place_name
de
Pa-bechen-en-byu
(unspecified)
TOPN
place_name
de
Ta-uhut-byt
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
de
öffnen
SC.act.ngem.3pl_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Festung
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
eilen
SC.act.ngem.3pl_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
fliehen
Inf
V\inf
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.3sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gehen
Rel.form.ngem.sgm.3pl
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
prepositional_adverb
de
da
(unspecified)
PREP\advz
de
Da hörten alle Bezirke, die in den Gebieten von Memphis waren, (nämlich) Heripademi, Penynajwa, Pabehenenbiu und Tauhitbit (davon und) sie öffneten die Befestigungen
(und) sie flüchteten eilends, ohne dass man den Ort kannte, an den sie gingen.
(und) sie flüchteten eilends, ohne dass man den Ort kannte, an den sie gingen.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.09.2025)
4,1a
vertikale Zeile
substantive_masc
de
Größter der Leiter der Handwerker (Hohepriester von Memphis)
(unspecified)
N.m:sg
title
de
Sem-Priester
(unspecified)
TITL
verb_3-inf
de
[idiomat. (mit speziellem Objekt)]
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
substantive_masc
de
Wasserspende
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Räucherung (?)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dat.]
(unspecified)
PREP
4,1
article
de
[Art. pl.]
(unspecified)
art:pl
gods_name
de
Die Verehrungswürdigen in der Nekropole (Götter o. Geister der Verstorbenen)
(unspecified)
DIVN
4,2
gods_name
de
Jeder der hineingeht in und heraus kommt aus der Nekropole (Götter o. Geister der Verstorbenen)
(unspecified)
DIVN
4,3
article
de
[Art. pl.]
(unspecified)
art:pl
gods_name
de
Die Götter, die die Aufsicht über die Balsamierungsstätte haben und die Osiris in die Nekropole eintreten lassen
(unspecified)
DIVN
4,4-5
gods_name
de
Die Großen des Palastes
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Die Großen von Heliopolis, die im Sokartempel sind und die Verborgenes sehen in der großen Krypta von Memphis
(unspecified)
DIVN
de
Der Hohepriester von Memphis (und) der Sem-Priester vollziehen Libation (und) Weihräuchern für:
die verehrungswürdigen Ehrwürdigen, die in der Nekropole sind; jeden, der (hinein)geht (in) und jeden, der herauskommt aus der Nekropole; die Götter, die die Aufsicht über die Balsamierungsstätte haben (und) die Osiris in die Nekropole eintreten lassen; die Großen des Palastes, die Großen von Heliopolis, die im Sokartempel sind (und) die Verborgene (Dinge) sehen in der großen Krypte in Memphis.
die verehrungswürdigen Ehrwürdigen, die in der Nekropole sind; jeden, der (hinein)geht (in) und jeden, der herauskommt aus der Nekropole; die Götter, die die Aufsicht über die Balsamierungsstätte haben (und) die Osiris in die Nekropole eintreten lassen; die Großen des Palastes, die Großen von Heliopolis, die im Sokartempel sind (und) die Verborgene (Dinge) sehen in der großen Krypte in Memphis.
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
en
(But) [...] goes [...]
[... ... ... ...];
[... ... ... ...];
Datierung:
Autor:innen:
Roland Enmarch;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Wächter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
⸮nhi̯?
(unspecified)
(infl. unspecified)
x+2, 8
ca. 4,5Q
__m
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Der Wächter/Hirte (?) wird sein in einigen (?) [... ...] er/sein, man (?) geht zusammen mit dir.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
verb_2-gem
de
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Hirt
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
⸮nhi̯?
(unspecified)
(infl. unspecified)
x+2, 8
ca. 4,5Q
__m
(unspecified)
(infl. unspecified)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Der Wächter/Hirte (?) wird sein in einigen (?) [... ...] er/sein, man (?) geht zusammen mit dir.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
134a
134a
206
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
particle
de
[Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
gehen
SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.n js
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
de
[Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-lit
de
tot sein
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
de
O Unas, du bist nicht tot weggegangen.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 17.09.2021)
verb_3-inf
de
veranlasst (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
wieder
(unspecified)
ADV
•
de
Veranlasst, dass er wieder geht!"
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.09.2025)
de
Du sollst nicht weggehen.
Datierung:
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 08.10.2021)
1,25
interjection
de
oh! (Interjektion)
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
Jeder der hineingeht in und heraus kommt aus der Nekropole (Götter o. Geister der Verstorbenen)
(unspecified)
DIVN
de
"Oh jeder, der (hinein)geht (in) und jeder, der herauskommt aus der Nekropole!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
verb
de
nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
de
sich sorgen um (u. Ä.)
Neg.compl.t
V\advz
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gehen
Inf.t
V\inf
verb_4-lit
de
taumeln (vom Gang)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
5,6
substantive_masc
de
Blätter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wind
(unspecified)
N.m:sg
de
Richte dein Herz nicht 〈auf〉 flatterhaftes (?) Gehen, so wie Blätter im (wörtl.: vor dem) Wind!
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.07.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.