Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 177640
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
1031–1040
von
1141
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
particle
de
[aux.]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
fahren
SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Sz73SonnengesichtBeischrZ24
substantive
de
Lauf; Fahrt
(unspecified)
N:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
jubeln
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
Sz73SonnengesichtBeischrZ25
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
de
Er kann (seinen) Kurs in der Erde fahren, solange ihn die in der Unterwelt preisen.
Sz73SonnengesichtBeischrZ23
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Sz80StundengöttinnenBeischrZ26
preposition
de
seitens
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. pl.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_fem
de
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_4-inf
de
geleiten
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
Sz80StundengöttinnenBeischrZ27
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Pron. dem. masc. sg.]
(unspecified)
dem.m.sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
de
Diese Göttinnen sind es, die diesen Großen Gott in der Unterwelt geleiten.
Sz80StundengöttinnenBeischrZ26
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Std7Sz46BeischrZx+12
personal_pronoun
de
[Selbst. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
3sg.c
Std7Sz46BeischrZx+13
particle
de
[enkl. Part.]
(unspecified)
PTCL
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Gefilde
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
Std7Sz46BeischrZx+14
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
vereinigen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
Std7Sz46BeischrZx+15
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Gerste
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Er ist derjenige, der auf den Feldern der Unterwelt ist, wenn sie ihre Gerste bündeln.
Std7Sz46BeischrZx+12
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
Std7Sz46BeischrZx+17
verb_2-lit
de
wachsen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Ration
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
Std7Sz46BeischrZx+18
substantive_fem
de
Gefilde
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
Std7Sz46BeischrZx+19
verb_3-lit
de
leuchten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
Std7Sz46BeischrZx+20
gods_name
de
GN/Re
(unspecified)
DIVN
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Leib
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
Std7Sz46BeischrZx+21
gods_name
de
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
de
"Die Ration wächst auf dem Feld der Unterwelt, solange Re über dem Leib des Osiris scheint.
Std7Sz46BeischrZx+17
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.09.2025)
verb_3-lit
de
gehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
zerstört
Z2
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Binsengefilde
(unspecified)
N.f:sg
zerstört
Z3
zerstört
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
Z3/4
place_name
de
[Ort der seligen Toten]
(unspecified)
TOPN
zerstört
de
Mögest du gehen [...] zum Himmel, zum Horizont, zum Binsengefilde [...] zur Unterwelt und zur sšm.t [...]
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 04.09.2024)
B.x+2
[___]
(unedited)
(infl. unspecified)
zerstört
substantive_fem
de
Duat; Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
abwehren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
gods_name
de
Der Gnädige
(unspecified)
DIVN
zerstört
de
[---] Unterwelt, als einer, der ihn abwehrt, der Gnädige [---]
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: 26.02.2025,
letzte Änderung: 16.09.2025)
Identifikation des Amun-Re
DC 125.7
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Amun-Re
Noun.sg.stc
N:sg:stc
artifact_name
de
[Name des kleinen Tempels von Medinet Habu]
(unspecified)
PROPN
epith_god
de
der seine Zeit beendet
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
DC 125.8
substantive_masc
de
Vater
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
aufgehen
Inf
V\inf
verb_3-lit
de
untergehen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
DC 125.9
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
schützen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Leichnam
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
de
entstehen lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Baugrube (für das Fundament)
(unspecified)
N.m:sg
DC 125.10
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
de
sorgen (für jmds. Lebensunterhalt)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Lebensunterhalt
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-lit
de
schaffen
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
fr
Paroles à dire par Amon-Rê de Djeser-set, Kematef, le père des pères, qui a fait le ciel pour son ba, (s’y) levant et (s’y) couchant, la douat pour son corps pour protéger (son) cadavre, qui a fait advenir son corps comme terre de fondation pour créer la subsistance de [sa (?)] création.
Datierung:
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 28.09.2025,
letzte Änderung: 28.09.2025)
DC 127.19
verb_3-lit
de
legen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_fem
de
Körper, Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Uha-ta
(unspecified)
TOPN
preposition
de
neben
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
DC 127.20
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
erstes Mal; Urzeit
(unspecified)
N.m:sg
fr
son corps repose dans la douat de Ouha-ta au côté d’Atoum, le grand dieu de la première fois;
Datierung:
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 28.09.2025,
letzte Änderung: 30.09.2025)
Amd. Nr. 34 Wr.t-jm.t-〈dwꜣ.t〉
Amd. Nr. 34
Amd. Nr. 34
gods_name
de
die Große, befindlich in der Unterwelt
(unspecified)
DIVN
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 06.12.2023,
letzte Änderung: 30.09.2025)
§4,7
§4,7
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
⸮s?
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
de
Unterwelt
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
[sḫn.wt]
(unedited)
(infl. unspecified)
[=f]
(unedited)
(infl. unspecified)
§4,8
§4,8
[jṯi̯]
(unedited)
(infl. unspecified)
[tꜣ.wj]
(unedited)
(infl. unspecified)
de
〈er ist in〉 der Unterwelt (?), (aber) Himmel und Erde sind 〈ihm〉 unter[stellt, (ihm,) der zwei Länder erobert];
§4,7
8
Autor:innen:
Ursula Verhoeven;
unter Mitarbeit von:
Stefan Ralf Lange,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 03.06.2025,
letzte Änderung: 13.08.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.