جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = 181780 جزء من = ✓
نتائج البحث: 401–410 مِن 571 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser (pron. dem. masc. sg.)

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg



    4
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    dass (Konj.)

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    sich bittend wenden an (jmdn.)

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Äcker der südlichen Stadt

    (unspecified)
    TITL



    4Q
     
     

     
     


    person_name
    de
    Ibi-iau

    (unspecified)
    PERSN



    5
     
     

     
     


    particle
    de
    mit den Worten

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Unverschämter

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    mein (pron. suff. 1. sg.)

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    bei (mit Infinitiv)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (=wegbringen)

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Wohnort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (mit Infinitiv)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fortnehmen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Iat-sechtu

    (unspecified)
    TOPN
de
Siehe, es ist dieser Befehl des Königs zu dir gebracht worden, um dich wissen zu lassen, dass der Siegler des Königs von OÄ u.UÄ und Vorsteher der Äcker der südlichen Stadt .... (der Sohn des?) Ibi-jau bittend mit den Worten gekommen ist: 'Unverschämte (?) in meinem Haus (?) transportieren Leute meines Haushaltes, indem sie (sie) wegbringen nach Iat-sechtu.'
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)




    1086a
     
     

     
     



    N/C post/W 6 = 1061
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    legen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Schilfbündel (zum Schwimmen)

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    1086b
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Pepis II.]

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    zu (jmdm.) (Richtung)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Die beiden Schilfbündel des Himmels sind für Pepi Neferkare hingelegt worden - Pepi Neferkare ist der Horus der Götter - , damit Pepi Neferkare zu Re zur Achet übersetze.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)

Pyr §374c ḏꜣ.n sw jmw Z5 ꜣḫw




    Pyr §374c
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    übersetzen (zu Schiff)

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc



    Z5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Lichtland

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mögen ihn übersetzen die Bewohner des Lichtlandes.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Ingelore Hafemann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٨/٢٩)






    5.1
     
     

     
     


    verb
    de
    steuern

    Imp.prefx.pl
    V\imp.pl


    substantive_masc
    de
    Steuerruder

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    SC.act.spec.1pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    der Böse

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     





    5.2
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.spec.1pl_Neg.bn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    nach Art von

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (•)
     
     

     
     
de
Betätigt das Ruder, damit wir den Bösen übersetzen,
wobei wir nicht nach seiner Art vorgehen werden (d.h. ohne daß wir wie er vorgehen werden).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    5,14
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Inf.t.stpr.2sgf_Aux.j.jri̯
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Insel

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    mittlerer (attributiv)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    particle
    de
    [neg. aux. (Neg. Imperativ)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Inf_Neg.m-jri̯
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    als Ersatz; Bezahlung für; gegen; wegen

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgf
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    [ein Gebäck]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ich setze dich (wohl) - nachdem man mir gesagt hat: 'Setze keine Frau über!' - (allein für) dein Gebäck als Bezahlung auf die Insel in der Mitte über?"
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)




    Z4
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    durchziehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
möge er die Erde durchziehen
مؤلف (مؤلفون): Elka Windus-Staginsky؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٧)



    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg


    verb_3-inf
    de
    überfahren (zu Schiff)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich bin der Himmelsbefahrer.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Sophie Diepold (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٤/١٤)



    verb
    de
    anlanden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m





    tꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    überfahren (zu Schiff)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    ehernes Himmelsgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    aufsteigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN





    5
     
     

     
     


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Wesir

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher jeder Arbeit des Königs

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Arbeitsverwaltung

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Kammerdiener des Königs

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    wahrhaft Versorgter

    (unspecified)
    TITL
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Er möge anlanden und er möge das eherne Himmelsgewässer überqueren und er möge aufsteigen zum Großen Gott, (nämlich der) Iri-pat (Rangtitel), [Hatia (Rangtitel), We]sir, Vorsteher jeder Arbeit des Königs, Vorsteher der Arbeitsverwaltung, Kammerdiener des Königs, der wahrhaft Versorgte.
مؤلف (مؤلفون): Stefan Grunert؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Jonas Treptow (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٤/٢٤)




    1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Hathor

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    subst. Nisbe jm,j.t-wr,t "die im Westen Befindliche"

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Friedhof], [Totenreich]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    epith_god
    de
    EP/[Beiname der Hathor und anderer Gottheiten]

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    4
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    vor etw./jmdm. befindlich

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    epith_god
    de
    EP

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    [Sonnenschiff]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    6
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    verb
    de
    Rechtes tun

    (unedited)
    V(infl. unedited)



    7
     
     

     
     


    preposition
    de
    im Inneren von, in, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Schiff, Prozessionsbarke

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    substantive_masc
    de
    Gelobter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    8
     
     

     
     


    article
    de
    [Art. fem. sg.]

    (unedited)
    art:f.sg


    gods_name
    de
    GN/Wosret

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    machen, tun, fertigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    [heilige Barke des Osiris in Abydos]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)



    9
     
     

     
     


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    so daß, bis daß

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    überfahren (zu Schiff)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m



    10
     
     

     
     


    article
    de
    [Art. masc. sg.]

    (unedited)
    art:m.sg


    place_name
    de
    [Gewässer]

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Hathor, Herrin des Westens, die auf der "Steuerbordseite" (Westen) ist, Herrin des Unzugänglichen Landes, Auge des Re an seiner Stirn, mit schönem Antlitz in der Barke der Millionen, Ruheplatz in der Barke der Gepriesenen für den, der Rechtes tat, die 〈St〉arke(?), die die große Nesch(m)et-Barke baute, damit er über den Maati-See fahren kann
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)



    verb_3-inf
    de
    durchziehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    ehernes Himmelsgewässer; Firmament

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    mḥ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Ich überquere das Himmelsgewässer; (die, die mḥ machen 〈...〉).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٣/٠٢)