Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 184990
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
581–590
von
1202
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
21,11
verb_2-lit
de
erreichen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
substantive_masc
de
der Große
(unedited)
N.m(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unedited)
dem.m.sg
preposition
de
an (lok.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ende; Grenze; Bereich
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Horizont
(unedited)
N.f(infl. unedited)
de
Ich habe diesen Großen an den Grenzen des Horizonts erreicht.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
adverb
de
ebenso
(unspecified)
ADV
verb_2-lit
de
mitteilen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
als (Temporalis)
(unspecified)
PTCL
5
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
suchen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. pl.c]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Gefolgsmann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
title
de
Königssohn
(unspecified)
TITL
person_name
de
Itief-Imen
(unspecified)
PERSN
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Bezirk
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
place_name
de
Herakleopolis
(unspecified)
TOPN
6
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_irr
de
veranlassen
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Genosse
Noun.pl.stabs
N.m:pl
particle
de
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb
de
Aufmerksamkeit schenken
Inf.t_Aux.mtw
V\inf
substantive_masc
de
Aufmerksamkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive
de
Schildhalter
(unspecified)
N:sg
person_name
de
Nefer-her
(unspecified)
PERSN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
bringen
Inf.t.stpr.3pl
V\inf:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Ebenso sagte mein Herr zu mir, als ich gekommen war: Veranlasse, daß man die Gefolgsleute des Königssohn Itief-Imen sucht, die sich im Distrikt von Herakleopolis befinden und man soll sie ihre Genossen nennen lassen und man soll darauf achten, daß der Schilderträger Nefer-her sie holt.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.07.2025)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_3-lit
de
aufstellen, hochheben, festsetzen
SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.pass
substantive_masc
de
Majestät
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
KN/m
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
als (Art und Weise)
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
adjective
de
vorzüglich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Erde, Land
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser (pron. dem. masc. sg.)
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
ganz
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
sein
(unspecified)
-3sg.m
de
Und dann ist die Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten 𓍹Snefru𓍺 als ausgezeichneter/wohltuender König über dieses ganze Land eingesetzt worden.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_3-inf
de
vorfinden
SC.act.gem.2sgm
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Bauch
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-gem
de
kühl sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
36,16
preposition
de
ganz; gesamt
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
de
sagen
SC.ḫr.act.ngem.2sgm
V\tam.act-oblv:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Findest du seinen Bauch gänzlich (ab)gekühlt vor, sagst du folglich:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ballung (Krankheitserscheinung)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive
de
Wärme
(unspecified)
N:sg
14.12
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
offene Wunde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
zusammenballen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive
de
Wärme
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
de
durchziehen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Inneres
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
offene Wunde
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
ganz; gesamt
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
(Glosse B:) Was (die Textstelle) "eine Ballung von (lokaler?) srf-Hitze an seiner Wunde" angeht:
das bedeutet, dass eine srf-Hitze zusammengeballt wurde, die das Innere seiner gesamten Wunde durchzieht.
das bedeutet, dass eine srf-Hitze zusammengeballt wurde, die das Innere seiner gesamten Wunde durchzieht.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: 30.09.2016,
letzte Änderung: 19.08.2025)
Anfang zerstört
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Apries]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
leben
(unspecified)
V(infl. unedited)
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
verb_3-inf
de
lieben
(unspecified)
V(infl. unedited)
gods_name
de
Herrin von Hetepet
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Allherrin
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
die Gottesmutter
(unspecified)
DIVN
de
[...] der König von Ober- und Unterägypten, Herr der beiden Länder, Haa-jb-Ra (Apries), er lebe ewiglich, geliebt von der Herrin von Hetepet, der Allherrin, der Mutter der Götter.
Datierung:
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 07.04.2016,
letzte Änderung: 02.10.2019)
1 Anfang des Satzes fehlt (keine Zerstörung) tꜣ r [ḏr.w.w] [šw(.t)] [nbḥ.w]⸢y⸣
1
Anfang des Satzes fehlt (keine Zerstörung)
Anfang des Satzes fehlt (keine Zerstörung)
substantive_masc
de
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
bis (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Grenze
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_fem
de
Fittich
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive
de
[eine Vogelart]
(unspecified)
N:sg
de
〈...〉 Erde, bis zu [den Grenzen des Fittichs des] ⸢nbḥ⸣-Vogels.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 02.02.2016,
letzte Änderung: 28.11.2024)
21
title
de
Leiter
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_fem
de
Menge; Masse; Volk
(unspecified)
N.f:sg
title
de
Magazinverwalter (?)
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive_masc
de
Brauer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive
de
Bäcker
Noun.pl.stabs
N:pl
22
substantive_masc
de
Gärtner; Winzer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Zugehöriger
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Presse
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
fertigen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Duft; Geruch
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Sommerzeit
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
adverb
de
ganz
(unspecified)
ADV
preposition
de
unter (jemandem) ("unter jmds. Aufsicht")
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
de
Die Aufseher und die Menge, die Magazinverwalter, Bierbrauer (???), Bäcker, Gärtner, diejenigen, die zur (Öl-)presse gehören, und diejenigen, die den "Duft des Sommers" produzieren - (sie) waren allesamt unter meiner Aufsicht.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 04.08.2015,
letzte Änderung: 16.07.2024)
particle
de
denn
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er
(unedited)
=3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gefolgsmann
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
epith_god
de
Allherr
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
durch (etwas)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Schriftstück
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
gods_name
de
Chepri (Sonnegott am Morgen)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Denn er (NN) ist auf schriftlichen Erlaß des Chepri ein Gefolgsmann des Allherrn.
Autor:innen:
Burkhard Backes;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
CT VI, 207h
CT VI, 207h
substantive_masc
de
Arm
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Bereich
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
CT VI, 207i
CT VI, 207i
verb_3-lit
de
empfangen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Waffen (allg.)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
CT VI, 207j
CT VI, 207j
preposition
de
in der Hand von
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Dieser dein Oberarm ist [im Bereich des Atum, nachdem du deine Waffen mit deiner Hand ergriffen hast.]
Autor:innen:
Katharina Stegbauer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 16.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.