Lade Sätze...
(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 185810
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
10851–10860
von
13006
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Identifikation der Hathor
Identifikation der Hathor
Text vor und über Hathor
Text vor und über Hathor
D 8, 7.14
D 8, 7.14
1
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
21
place_name
de
Herakleopolis
(unspecified)
TOPN
substantive_fem
de
Mutter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Worte zu sprechen durch Hathor, die Herrin von Herakleopolis, die Mutter des Re:
Autor:innen:
Alexa Rickert;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 03.10.2021,
letzte Änderung: 25.05.2025)
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Retter
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Worte zu sprechen durch Thoth, den Retter dieses Gottes (oder: der für? diesen Gott bespricht/beschwört).
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 06.10.2021,
letzte Änderung: 12.06.2025)
verb
de
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Thot
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
beschwören
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
de
Worte zu sprechen durch Thoth, den Retter dieses Gottes (oder: der für? diesen Gott bespricht/beschwört).
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 06.10.2021,
letzte Änderung: 12.06.2025)
de
Zu sprechen auf dem Wasser und auf dem Land.
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 06.10.2021,
letzte Änderung: 12.06.2025)
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
96
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Isden
(unspecified)
DIVN
97
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Stätte des Stampfens
(unspecified)
TOPN
de
Veranlasst, dass man meinem 〈Herrn〉 (?) Isden, der in Hügel-des-Bauens ist, sagt:
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 06.10.2021,
letzte Änderung: 12.06.2025)
verb_2-lit
de
besprechen
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zauberkraft
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Besprich für mich mit deinen Zaubersprüchen!
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 06.10.2021,
letzte Änderung: 12.06.2025)
Proto Demotic translation
Proto Demotic translation
(vacat: small space between MEg and PDem phrases)
Rto. 3,30b
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Gemetzel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
neben
(unspecified)
PREP
place_name
de
Anedjet (Kanal im Gau von Busiris)
(unspecified)
TOPN
verb_3-inf
de
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
(unspecified)
PREP
end of line lost
Rto. 3,31b
note: unidentifiable traces
end of line lost
en
O lord of the slaughter at the Andjet-canal, so he says speaking to(?) [… ...].
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: 26.07.2021,
letzte Änderung: 29.09.2025)
Middle Egyptian
Middle Egyptian
Rto. 12,8a
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-gem
de
existieren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
an (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
[Geländebezeichnung]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
brennen (vom Herzen, bildl. "Angst haben")
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
de
suchen
Inf
V\inf
substantive_fem
de
Busch; Gebüsch
(unspecified)
N.f:sg
en
You said: It is what exists at nn.t, your heart burning to search out the bush.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: 26.07.2021,
letzte Änderung: 29.09.2025)
verb_3-inf
de
sich hüten
Imp.sg
V\imp.sg
verb_3-lit
de
wiederholen (zu tun)
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Mund
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
Partcp.pass.ngem.plm
V\ptcp.pass.m.pl
(vacat: end of line left blank)
en
Beware lest your mouth repeats what was said.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: 26.07.2021,
letzte Änderung: 29.09.2025)
Proto Demotic translation
Proto Demotic translation
Rto. 12,8b
particle
de
[Negationspartikel (neg. Perfekt)]
Aux.bwpw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
fürchten
Inf_Neg.bwpw
V\inf
verb_2-lit
de
sagen; mitteilen
Inf
V\inf
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]; [in pseudoverbaler Konstruktion]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
Macht haben (über)
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
en
You did not fear, saying: It prevails over me.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Lutz Popko,
Billy Böhm
(Textdatensatz erstellt: 26.07.2021,
letzte Änderung: 29.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.