Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 30080
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
101–110
von
313
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
substantive_masc
de
Eingeweide
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Langhornrind
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Milch (der Mutter oder der Tiere)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Rind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Hälfte
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
de
Gekröse vom Langhornrind: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Kuhmilch: die Hälfte von 1/64 (Oipe = 0,5 Dja).
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 07.02.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
substantive_fem
de
Milch (der Mutter oder der Tiere)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Moringa-Baum-Öl (Behenöl)
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Fett (allg.); Salböl
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[1/16 HqA.t]
(unspecified)
NUM
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
unterägyptisches Salz
(unspecified)
N.f:sg
17,10
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Schleim; Teig (o. Ä.)
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[1/16 HqA.t]
(unspecified)
NUM
de
Milch vom Menschen: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Behenöl: 1/64 (Oipe = 1 Dja), Fett / Öl: 1/16+1/64 (Oipe = 5 Dja), unterägyptisches Salz: 1/16 (Dja), Pflanzenschleim: 1/16 (Oipe = 4 Dja).
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 07.02.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
substantive_masc
de
Feige
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Milch (der Mutter oder der Tiere)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
geritze (reife) Sykomorenfrüchte
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
de
Milch (der Mutter oder der Tiere)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Rind
(unspecified)
N.m:sg
de
Feigen, Milch, geritzte (reife) Sykomorenfrüchte, Honig, Kuhmilch.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 07.02.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
substantive_masc
de
[Frucht vom Isched-Baum]
(unspecified)
N.m:sg
9.1
substantive_masc
de
[Baum]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
substantive
de
Dickmilch
(unspecified)
N:sg
substantive_fem
de
Milch (der Mutter oder der Tiere)
(unspecified)
N.f:sg
de
jšd-Frucht, "Stechholz", Honig, Dickmilch, Milch.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 07.02.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
substantive_fem
de
Milch (der Tiere)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Esel
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
1/16 [Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
numeral
de
1/64 [Oipe („Horusaugenbruch“)]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Blätter (der Bäume)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Dornakazie (Nilakazie)
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
87,2
substantive_masc
de
[Pflanze (offizinell)]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
[Pflanze (offizinell)]
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
[Teil oder Produkt von Bäumen]
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
[ein Baum]
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
87,3
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
de
Eselsmilch: 1/16+1/64 (Oipe = 5 Dja), Blätter der Dornakazie: 1/16 (Dja), „Leidabwender“-Pflanzen: 1/16 (Dja), dwꜣ.t-Pflanzen: 1/32 (Dja), qꜣꜣ-Früchte (?) der Seyal-Akazie: 1/32 (Dja), Honig: 1/16 (Dja).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 07.07.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
de
werde in Muttermilch zerstoßen.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 07.07.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
substantive_fem
de
Milch (der Mutter oder der Tiere)
(unspecified)
N.f:sg
de
Milch: ∅.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 07.07.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
substantive_masc
de
Korn (des Getreides)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
Milch (der Tiere)
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Fett (vom Tier)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Vogel (allg.); Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Dosis, Standardmenge (senkrechter Strich in medizinischen Texten, Opferlisten, u.ä.)]
(unspecified)
NUM.card
de
ꜥmꜥꜥ-Körner (der Gerste / des Emmers): 1 (Dosis), Milch: 1 (Dosis), Gänsefett: 1 (Dosis).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Florence Langermann,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: 07.07.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
verb_2-lit
de
zerreiben
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
verb_caus_3-lit
de
(fein) zerreiben
PsP.gem
V\res
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Topf]; Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
de
Milch (der Mutter oder der Tiere)
(unspecified)
N.f:sg
de
Werde fein zerrieben in einem Hin(-Maß) Milch;
Bln 30 (vgl. Eb 309)
3.6
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 07.02.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
substantive_fem
de
Johannisbrotfrucht
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Milch (der Mutter oder der Tiere)
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[1/64 HqA.t]
(unspecified)
NUM
substantive
de
Harz; Gummi
(unspecified)
N:sg
adjective
de
weiß
Adj.sgf
ADJ:f.sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM
de
Johannisbrotfrucht: 1/16 (Dja), Milch: 1/64 (Oipe = 1 Dja), weißer Gummi: 1/32 (Dja), Honig: 1/8 (Dja).
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Textdatensatz erstellt: 07.02.2017,
letzte Änderung: 15.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.