Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 33370
Part of
= ✓
Search results:
131–140
of
294
sentences with occurrences (incl. reading variants).
5
interjection
de
oh!
(unspecified)
INTJ
gods_name
de
GBez/'Götter in ihren Kapellen auf dem Urgewässer'
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-lit
de
trinken
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
6
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
title
de
[Totentitel]
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel]
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
GN/Mut
(unspecified)
DIVN
person_name
de
PN/'Nachtmin'
(unspecified)
PERSN
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tränke
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Fluß
(unspecified)
N.m:sg
de
Oh, GBez/'Götter, befindlich in ihrem Schrein auf dem Urgewässer', möget ihr veranlassen, daß [Totentitel]/Osiris, [Titel]/'Gottesvater der GN/Mut PN/Nachtmin an der Tränke des Flusses Wasser trinkt.
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/30/2024)
verb_irr
de
geben
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
körperliche Kraft
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
14
substantive_masc
de
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
de
[Gewässer]
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
das Schreiten
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Dir wurde die Kraft der vier Flüsse und des ruhenden Gewässers (??) für deinen Schritt gegeben.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/13/2023)
verb_3-inf
de
gib!
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
lieben; wünschen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Menge
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Sand
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Ufer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Schuppe
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Fisch (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
11
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Tierhaar (Wolle)
(unspecified)
N.m:sg
12
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Gewähre (sie) ihm nach deinem Wunsch (so zahlreich) wie die Menge des Ufersands, wie die Schuppen der Fische im Fluss und wie die Haare der Rinder.
Dating (time frame):
Author(s):
Gunnar Sperveslage;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/15/2016)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
eintreten
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Süden (eines Landes)
(unspecified)
N.m:sg
place_name
de
Hasengau (15. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Beginn (eines Gebietes)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Damm
(unspecified)
N.f:sg
Vs 23
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
de
Hasengau (15. o.äg. Gau)
(unspecified)
TOPN
de
Darauf betrat er (= Nimlot) den Süden des Hasengaus (= 15. oberägypt. Gau), während sich das Heer Seiner Majestät (= Piye) auf dem Fluss am Damm des Hasengaus befand.
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/09/2025)
KÄT 52.1
KÄT 52.1
verb_4-inf
de
sitzen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Vso 4
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ufer
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
Vso 5
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Zeitpunkt
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
das Verweilen
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
•
de
Mögest du am Uferrand des Flusses sitzen zur Zeit deines Verweilens.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Christine Greger,
Anja Weber,
Lutz Popko,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 05/22/2025)
preposition
de
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
de
[Hilfsverb]
Aux.wnn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
stehen
PsP.3sgm_Aux.wnn
V\res-3sg.m
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Insel des Amun (Tell el-Balamun)
(unspecified)
TOPN
particle
de
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive
de
Schwanzbüschel
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Schwanz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
legen
PsP.3sgf_Aux.jw
V\res-3sg.f
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive
de
Papyrusdickicht
(unspecified)
N:sg
9,3
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
einer (von mehreren)
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
de
Horn
(unspecified)
N:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Berg
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
der Andere
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
9,4
substantive_masc
de
Berg
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
de
Osten
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
substantive
de
großer Fluss (Nil, Hauptarm des Nils, Tempelkanal)
(unspecified)
N:sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.3sgm
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb_3-lit
de
schlafen
Inf
V\inf
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
gebären
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
de
Kalb
(unspecified)
N.m:sg
9,5
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
de
Wenn es auf der 'Insel des Amun' steht, so liegt die Quaste seines Schwanzes 〈im〉 Papyrusdickicht (des Deltas), während sein eines Horn auf dem Westgebirge (und) sein anderes auf dem Ostgebirge ist, und der große Strom sein Ruhelager ist und man ihm täglich 60 Kälber gebärt."
Dating (time frame):
Author(s):
Lutz Popko;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/29/2025)
substantive_fem
de
Kleinvieh; Kleinwild
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Wüste; Fremdland
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
saufen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fluß
Noun.pl.stabs
N.m:pl
36
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
de
Das Kleinwild der Wüste (oder: das ausländische Kleinvieh) wird 〈Wasser〉 saufen an den Flüss〈en〉 Ägyptens.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils & Heinz Felber;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/28/2025)
verb_3-inf
de
fliegen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_2-lit
de
jmd. (in den Fluß) werfen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
preposition
de
durch
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
verletzen, jmd. Leid zufügen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
schwimmen, auf dem Wasser treiben
Inf
V\inf
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Imet (Buto, Tell Nebescheh/Tell el-Fara'un, Ostdelta)
(unspecified)
TOPN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
de
Er flog zum Himmel auf, (nachdem) er 〈in〉 den Fluß geworfen worden war durch den, der ihm Leid zugefügt hatte, (und) bis hier nach ("zu diesem") Imet (auf dem Wasser) trieb.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/27/2025)
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
substantive_fem
de
Frosch
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
de
das große Gesicht des Flusses
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
singen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_3-lit
de
schützen, bewahren
SC.act.ngem.3sgf_Aux.jw
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
x+7,7
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
verb_irr
de
kommen
Inf
V\inf
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
wiederholen (allg.)
Inf
V\inf
substantive
de
Untat, Verbrechen
(unspecified)
N:sg
preposition
de
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gottesleib (Körper des Gottes und des Königs)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Hut-weret
(unspecified)
TOPN
de
Man sagt 'Frosch, Großgesicht des Flusses, die das Wasser besang' (verzauberte), (wobei) sie den Gottesleib bewahrte, als Seth kam, um die Untat gegen den Gottesleib in Hut-weret zu wiederholen.
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/26/2025)
de
Führe ihm (d.h. dem Acker) einen Fluß(kanal) zu!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Samuel Huster,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 06/26/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.