Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 34550 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 351–360 von 803 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).




    SAT 19, 27a

    SAT 19, 27a
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben; legen; setzen; zeigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Speiseopfer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder; alle; irgendein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    vollständig sein; vollständig machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)





    11
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    das Schweigen (Totenreich, Krypta)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
Puisses-tu donner des offrandes afin que ses membres soient entiers dans la nécropole.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 13.09.2018, letzte Änderung: 05.09.2025)

SAT 19, 45

16 SAT 19, 45 ꜥ.t.PL (=j) tm(.w)






    16
     
     

     
     



    SAT 19, 45

    SAT 19, 45
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    vollständig sein; vollständig machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)
fr
Mes membres sont entiers.
Autor:innen: Annik Wüthrich; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: 13.09.2018, letzte Änderung: 05.09.2025)



    particle_nonenclitic
    de
    siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    es existiert nicht (Negation)

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Der und Der; N.N.; Herr (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Siehe, es gibt keine Körperteile des NN, den NN geboren hat, die ohne einen Gott sind:
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 20.09.2018, letzte Änderung: 16.09.2025)



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_caus_2-lit
    de
    beschäftigt sein (?)

    SC.tw.pass.spec.2sgm_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr





    rto 5,7
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.m:sg





    〈•〉
     
     

     
     
de
Du sollst nicht beschäftigt sein (?, wörtl.: beauftragt werden?) in seinen Körperteilen in einem Auftrag (?)!
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 20.09.2018, letzte Änderung: 16.09.2025)



    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb
    de
    vollständig sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f






     
     

     
     
de
Jeder Körperteil ist vollständig.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 20.09.2018, letzte Änderung: 16.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Glied

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kasten

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
Ich habe jeden seiner Körperteile belebt, und jedes seiner Glieder, das im Kasten des Anub[is] ist.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 20.09.2018, letzte Änderung: 16.09.2025)

(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Glied

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kasten

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Anubis

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
Ich habe jeden seiner Körperteile belebt, und jedes seiner Glieder, das im Kasten des Anub[is] ist.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: 20.09.2018, letzte Änderung: 16.09.2025)




    H 13 = H 220

    H 13 = H 220
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    richten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Knochen

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    zerbrechen

     
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL
de
Das Richten eines Knochens, wenn er gebrochen ist, in jeglichen Gliedern eines Patienten oder einer Patientin:
Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 15.09.2025)






    Satzanfang zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    (gegen jmdn.) Handelnder; Widersacher; Machender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg





    5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Hitze

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Brand; das Brennen

    (unspecified)
    N.f:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in; an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
de
[---] [in (?)] ihrem Namen „Widersacher“ (?), der [---] die šm.w-Hitze und die wbd.t-Verbrennung, die in [jedem Körperteil ist] [---] [NN], den Wabet geboren hat.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: 15.02.2018, letzte Änderung: 16.09.2025)



    verb
    de
    begrüßen; huldigen

    SC.act.ngem.prefx.impers
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gesicht; Ansicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Zyperngras (?)

    (unspecified)
    N.m:sg





    x+5,4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    [Pflanze (offizinell)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    4 cm
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    fest sein; dauern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug); [kausal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zahn

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)





    x+5,5
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    um zu (final); [Zweck]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    Jener

    (unspecified)
    DIVN


    substantive
    de
    Widersacher

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg





    1,5 cm
     
     

     
     



    [x+5,6]

    [x+5,6]
     
     

     
     


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    verb_3-lit
    de
    beben, zittern (vor Angst)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl





    4 cm
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [Teil des Ohres]

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Sei gegrüßt gj-Pflanze, (x+5,4) Sohn der gj.wt-Pflanze, die herausgekommen ist [aus … … ...] [fes]t (?) auf/für die Zähne/Dornen, vorn [… … ...] (x+5,5) Osiris, um zu vertreiben einen Toten/Wiedergänger, eine Tote/Wiedergängerin, [einen Feind (?), Jenen/eine Feindin (?)], einen Widersacher, eine Widersacherin, der [… … …]; (x+5,6) der in [allen] seinen Gliedern bebt (?), [… …] Tragus (?)/Ohrmuschel (?) dieses Kopfes.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 20.08.2025)