Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 400030
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
1121–1130
von
1671
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Lücke
preposition
de
zu (temp.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Zeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
um zu (final)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_4-lit
de
(Wasser) spenden
(unedited)
V(infl. unedited)
9Q
[___].PL
(unedited)
(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
verb_3-inf
de
dauern
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in
(unedited)
PREP(infl. unedited)
place_name
de
Theben
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
fr
... ... ... en] son temps pour dispenser [... ... ...] tous [...], étant durable (?) à Thèbes.
Opet 80
Autor:innen:
Aurélie Paulet;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
vso, 6
18.1
18.1
substantive_masc
de
Sandalenmacher
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
de
schwach sein
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
de
sehr
(unspecified)
ADV
particle_nonenclitic
de
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
vso, 7
verb_3-lit
de
erbitten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
bis (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[ein Gefäß (als Maß, als Tempelgerät)]
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Öl
(unspecified)
N.m:sg
de
Der Sandalenmacher: er ist sehr deprimiert, {da muß er bis in Ewigkeit (um Sachen) bitten/flehen (betteln?)} 〈beladen mit seinen Gefäßen mit Öl〉.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Samuel Huster
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 26.06.2025)
verb_3-lit
de
die Nacht über ausliegen, (einer Sache) ausgesetzt sein
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
numeral
de
1/16 [Oipe]
(unspecified)
NUM
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
34,6
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tau
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
trinken
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Hin (Hohlmaß, ca. 1/2 Liter)
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
prepositional_adverb
de
davon
(unspecified)
PREP\advz
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
lang (Dauer)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
1/16 (Oipe = 4 Dja) vom Saft werde nachts dem Tau ausgesetzt, und ein Hin (= 1,6 Dja) des Wassers davon werde über 4 Tage hinweg täglich getrunken.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
2,4
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
epith_god
de
das Kind
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der Jüngling
(unspecified)
DIVN
particle
de
[zusammengesetzte Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Zeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
"Das 'Kind', der 'Jüngling', für den es doch (noch) nicht Zeit war!"
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.08.2025)
verb_3-inf
de
durchziehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Menschen ("die beiden Länder insgesamt")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
4
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Jauchzen; Jubel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gesicht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
de
(jmdn.) preisen
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
5
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
aufgehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
1Q
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
de
gleichermaßen
(unspecified)
ADV
preposition
de
außer
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
6
preposition
de
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
de
Wenn du den Himmel in Frieden durchziehst, sind die Menschen [aufgrund deines Angesichtes] im Jubel, [um] dir wegen deines Aufganges über [ihnen] Lobpreis zu spenden ... [dein Sohn] den du liebst ebenso, denn einzig du bist der König für immer.
Autor:innen:
Gunnar Sperveslage;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
x+8,16
verb_3-inf
de
stark sein; tüchtig sein; tapfer sein; stärken; besiegen
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Körper; Leib; Fleisch; Selbst
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
mittels; durch (etwas); [instrumental]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Weißgold; Elektrum; Feingold
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
leben
(unspecified)
V(infl. unedited)
punctuation
de
zweimal (Betonung bei Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
preposition
de
zu (temp.); bis (temp.); lang (Dauer); [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-inf
de
verjüngen
(unspecified)
V(infl. unedited)
punctuation
de
zweimal (Betonung bei Imperativ); sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)
(unspecified)
PUNCT
preposition
de
zu (temp.); bis (temp.); lang (Dauer); [temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unspecified)
N.f:sg
de
Er stärkt deinen Leib mit Elektrum, damit du leben mögest, zweimal, in Ewigkeit, damit du dich verjüngen mögest, zweimal, bis in Unendlichkeit
Datierung:
Autor:innen:
Susanne Töpfer;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer,
Elsa Goerschel,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW,
Gunnar Sperveslage,
Jonas Treptow
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 10.09.2025)
Lücke
8.8
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Weintrauben
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
Hälfte (mathematische Größe)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
numeral
de
1/64 [Oipe]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
1/16 [Oipe]
(unspecified)
NUM
numeral
de
1/64 [Oipe]
(unspecified)
NUM
verb_3-lit
de
auspressen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
verb_3-lit
de
trinken
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
lang (Dauer)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
[...],
[...]: 1/8 (Dja),
Weintrauben: 1/2 Dja,
Honig: 1/8 (Dja),
Wasser: 5/64 (Oipe);
werde durchgepresst; werde getrunken; vier Tage lang.
[...]: 1/8 (Dja),
Weintrauben: 1/2 Dja,
Honig: 1/8 (Dja),
Wasser: 5/64 (Oipe);
werde durchgepresst; werde getrunken; vier Tage lang.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
Lücke
8.8
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_fem
de
Weintrauben
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
Hälfte (mathematische Größe)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_masc
de
[ein Hohlmaß]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Honig
(unspecified)
N.f:sg
numeral
de
[Bruchzahl]
(unspecified)
NUM
substantive_masc
de
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
numeral
de
1/16 [Oipe]
(unspecified)
NUM
numeral
de
1/64 [Oipe]
(unspecified)
NUM
verb_3-lit
de
auspressen
SC.w.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
verb_3-lit
de
trinken
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
de
lang (Dauer)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
[...],
[...]: 1/8 (Dja),
Weintrauben: 1/2 Dja,
Honig: 1/8 (Dja),
Wasser: 5/64 (Oipe);
werde durchgepresst; werde getrunken; vier Tage lang.
[...]: 1/8 (Dja),
Weintrauben: 1/2 Dja,
Honig: 1/8 (Dja),
Wasser: 5/64 (Oipe);
werde durchgepresst; werde getrunken; vier Tage lang.
Datierung:
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
verb_3-lit
de
anspucken
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
substantive
de
Schläfe
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
2055b
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass)
SC.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
N/A/N 10 = 959
verb_2-lit
de
schmerzen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
zulassen (dass)
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
verb_3-lit
de
[schlechte Eigenschaft (des Haares)]
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
2055c
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Spruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Pepis II.]
(unspecified)
ROYLN
adverb
de
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Tepi-Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Erster des Monats (Fest zum Monatsanfang)
Noun.pl.stabs
N:pl
de
Pepi Neferkare wird deine Schläfe bespeien, Osiris, und er wird nicht zulassen, dass sie schmerzt und Pepi Neferkare wird nicht zulassen, dass sie kahl(?) wird, entsprechend dem Spruch des Pepi Neferkare an jedem Tag zu den Mittmonats- und Monatsanfangfesten.
Autor:innen:
Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
de
Werde über 4 Tage hinweg getrunken.
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 15.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.