Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 400055
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
22771–22780
von
23519
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
[ein Brot]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
die Städter
Noun.pl.stpr.2sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
3 c.
⸮___?
(unedited)
(infl. unspecified)
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
substantive
de
[leere Kartusche]
(unspecified)
N:sg
fr
elle donne des pains-secheta aux habitants de ta ville [… … …] … … …, le fils de Rê, maître des couronnes 𓍹...𓍺.
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.09.2025,
letzte Änderung: 27.09.2025)
verb
de
etwas opfern
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Speisen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Vater
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
de
Mutter
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
erkennen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Zustand
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
preposition
de
in; aus
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
fr
qu’il présente les offrandes au père de ses pères et à la mère de ses mères; qu’il connaît la situation de ceux qui sont avec eux.
Datierung:
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.09.2025,
letzte Änderung: 26.09.2025)
fr
Puisses-tu faire don au maître du Double pays 𓍹...𓍺.
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.09.2025,
letzte Änderung: 27.09.2025)
Rede der Isis
DC 105.9
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Schrecken
(unspecified)
N.m:sg
env. 5 c.
fr
Je te donne la terreur [… env. 5 c. …].
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.09.2025,
letzte Änderung: 27.09.2025)
substantive_masc
de
Kleid der Götter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Körper
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
DC 94.3
preposition
de
zusammen mit (jmdm.)
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
fr
l’étoffe divine est [pour (?)] ton corps avec elles,
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.09.2025,
letzte Änderung: 27.09.2025)
substantive_masc
de
Einer der dort ist (Bez. des Toten)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
machen
Inf
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
fr
tandis que les défunts lui adressent des louanges.
Datierung:
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 23.09.2025,
letzte Änderung: 26.09.2025)
particle
de
[in pseudoverbaler Konstruktion]
Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
sagen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
bezüglich
(unspecified)
PREP
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
adjective
de
anderer
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
de
Mädchen
(unspecified)
N.f:sg
Rest der Zeile verloren
5
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
de
Sie sagte zu mir (m.) über das andere Mädchen […] (5) hier (?).
Datierung:
Autor:innen:
Anke Blöbaum
(Textdatensatz erstellt: 22.09.2025,
letzte Änderung: 30.09.2025)
Identifikation des Königs DC 126.3 nswt-bj.tj nb-tꜣ.wj Ꜣwtkrtr-Kysrs-Tryns DC 126.4 zꜣ-Rꜥw nb-ḫꜥ.PL Ꜥtryns-n.tj-ḫw DC 126.5 kꜣr.j šbn ḥtp.PL n ḥm =f
Identifikation des Königs
DC 126.3
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Autokrator Kaisaros Trajan
(unspecified)
ROYLN
DC 126.4
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Herr der Kronen (König)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Hadrianus Sebastos
(unspecified)
ROYLN
DC 126.5
substantive_masc
de
Gärtner
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
mischen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Blumen (beim Opfer)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
fr
Le roi de Haute et Basse Égypte, maître du Double Pays, 𓍹Autokrator Kaisar Trajanos𓍺, le fils de Rê, maître des couronnes, 𓍹Hadrianos Sebastos𓍺, le jardinier qui réunit les offrandes végétales pour Sa Majesté.
Datierung:
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 28.09.2025,
letzte Änderung: 30.09.2025)
de
So sagte sie zu mir (m.).
Datierung:
Autor:innen:
Anke Blöbaum
(Textdatensatz erstellt: 22.09.2025,
letzte Änderung: 30.09.2025)
Opferformel
DC 126.1
verb_2-lit
de
nimm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Tau
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
(etwas) vereinigen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive
de
Blume
Noun.pl.stabs
N:pl
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
verb_3-inf
de
herauskommen
Partcp.act.ngem.plf
V\ptcp.act.f.pl
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Fruchtland
(unspecified)
N.f:sg
fr
Prends pour toi ta rosée mêlée à toutes les fleurs provenant des champs.
Datierung:
Autor:innen:
Christiane Zivie-Coche;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 28.09.2025,
letzte Änderung: 30.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.