Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 400055 Part of = ✓
Search results: 23511–23519 of 23519 sentences with occurrences (incl. reading variants).



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Jauchzen; Jubel

    (unspecified)
    N.m:sg





    18
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrscher des Westens

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
Es (gebührt) dir Jubel, Herr des Himmels, Herrscher des Westens.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Gunnar Sperveslage (Text file created: 12/02/2020, latest changes: 06/18/2025)



    verb_2-lit
    de
    befehlen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Busiris

    (unspecified)
    TOPN


    verb_4-inf
    de
    fassen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    verhindern (dass getan wird)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb_3-inf
    de
    ertrinken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Und) Horus wies Isis und Nephthys in Busiris an, Osiris festzuhalten und zu verhindern, dass er ertrank,
Author(s): Daniel A. Werning; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Patryck Polan, Thordis A. Reuter (Text file created: 04/27/2023, latest changes: 10/14/2023)



    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    gehen; durchziehen

    Inf.t
    V\inf


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN





    5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Rechtfertigung; Triumph

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Geh doch wie Horus geht, so dass du gerechtfertigt bist.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 10/07/2015, latest changes: 08/19/2022)



    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Ich habe dir deinen Kopf deines Leibes gegeben.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: 10/09/2015, latest changes: 08/12/2022)



    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
Dieser große Gott sagt zu ihnen:
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)

Amd. 807 Amd. Göttin Nr. 822 nfrt-ḫꜥw Amd. Göttin Nr. 823 jrt-wꜣt-n-rꜥw Amd. Göttin Nr. 824 nbt-sḫm-tꜣ!! Amd. Göttin Nr. 825 ḥrt-tp-wꜣḏwt Amd. Göttin Nr. 826 swꜣḏt-jdbwï-ḥrt Amd. Göttin Nr. 827 ḥꜥt-m-tꜣwï=s Amd. Göttin Nr. 828 qꜣt-m-jrw=s Amd. 808 Amd. Göttin Nr. 829 sḫmt-m-ꜣḫw=s Amd. Göttin Nr. 830 ḥꜥꜥt-rꜥw-m-jrw=f!! Amd. Göttin Nr. 831 mꜣt-ẖꜣt-ꜥḥꜥ-wjꜣ=f Amd. Göttin Nr. 832 prt-m-wpt-rꜥw Amd. Göttin Nr. 833 nb〈t〉-ꜥrwt-m-wjꜣ-n-ḥḥw




    Amd. 807
     
     

     
     



    Amd. Göttin Nr. 822
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Vollkommene an Erscheinung'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 823
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die Re den Weg bereitet (Kurzschr)'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 824
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herrin der Erdmächte'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 825
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Oberste der Uräen'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 826
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die Ufer des Himmels grünen Lassende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 827
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die über ihre beiden Länder Jubelnde'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 828
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Hohe in ihren Gestalten' (Kurzschr)

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. 808
     
     

     
     



    Amd. Göttin Nr. 829
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'die sich ihrer Zaubermächte Bemächtigende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 830
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Re in seinen Gestalten Bejubelnde' (Kurzschr)

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 831
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'den Leichnam Sehende, wenn sein Schiff steht' (Kurzschr)

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 832
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'aus dem Scheitel des Re Hervorgehende'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Göttin Nr. 833
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herrin der Uräen in der Barke der Millionen'

    (unspecified)
    DIVN
de
12 GBez.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)



    verb
    de
    rufen

    SC.ḫr.act.ngem.3pl
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Präposition] nach

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stc
    N.m:du:stc


    substantive_masc
    de
    Barke

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    nachdem

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    erteilen (Hornung)

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Amd. 339

    Amd. 339
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Weisung

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
rufen sie nach den beiden Armen seiner Barke, nachdem er ihnen Weisungen erteilt hat.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning (Text file created: 05/22/2024, latest changes: 09/25/2025)

ḏi̯ n =j Ꜣs.t _[___] lacuna



    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN





    _[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    lacuna
     
     

     
     
en
Isis granted me [... ... ...].
Author(s): Elizabeth Frood; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 12/04/2020, latest changes: 01/21/2021)




    Opferformel über der 4. Nische

    Opferformel über der 4. Nische
     
     

     
     





    4H
     
     

     
     


    substantive
    de
    Totenopfer; Gnadenerweisung des Königs

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr

    (unspecified)
    DIVN





    ca. 9 Q zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Iri-pat (Rangtitel); Nobler

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hatia (Rangtitel); Bürgermeister

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Siegler des Königs von Unterägypten

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Obergutsverwalter

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Chnum-hetepu

    (unspecified)
    PERSN


    title
    de
    Herr der Ehrwürdigkeit

    (unspecified)
    TITL
de
[Ein Opfer, das der König und Osiris, der Herr von ---, geben: --- für den Ka des Erbfürsten und Grafen, des Siegelbewahrers des Königs von Unterägypten, des einzigen Freundes], des Obergutsverwalters [Chnumhotep, des Herrn der Versorgung/Ehrwürdigkeit].
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Antonie Loeschner, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: 03/08/2016, latest changes: 04/25/2025)