Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 400055 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 921–930 von 23519 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).




    2
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Neujahrstag (Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Thot-Fest

    (unspecified)
    PROPN


    artifact_name
    de
    Jahresanfang (ein Fest)

    (unspecified)
    PROPN



    Zerstörung
     
     

     
     
de
Ein Totenopfer für ihn (an dem) Neujahrstag (Fest), Djehuti-Fest, Erster-des-Jahres-Fest --Zerstörung--.
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    gelangen nach; kommen zu; erreichen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es gibt keinen, der es (d. h. das Jenseits) nicht erreicht.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2024)






    14,20
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Komme (doch) zu deiner Gattin in Frieden!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.08.2025)



    verb_3-inf
    de
    bringen; holen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg





    x+6,12
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tal; Wüstental

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Sie bringt dir das Natron, das aus dem Tal kommt.
Autor:innen: Susanne Töpfer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Sophie Diepold, Simon D. Schweitzer, Elsa Goerschel, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2025)

vs;K3 Lücke nfr ḏḏ =k jnt〈.t〉(j) n (=j) mj.t(j) n(.j) Lücke




    vs;K3
     
     

     
     



    Lücke
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    SC.act.gem.2sgm_Neg.nfr/nfr-n/nfr-pw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Kopie

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg



    Lücke
     
     

     
     
de
... Du aber sendest nicht eine Kopie von dem Brief des ... zu mir.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    1
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ka

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Kammerdiener des Königs

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Stab der Rechit-Leute

    (unspecified)
    TITL



    Zerstörung
     
     

     
     
de
Das Bringen (des Opfers) für den Ka des Kammerdieners des Königs, Stab der Rechit-Leute [--Zerstörung--] ...
Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    1
     
     

     
     


    substantive
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N:sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Busiris (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Abydos (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN



    2
     
     

     
     



    2Q zerstört
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herr der Nekropole (von Anubis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Totenopfer ("Herauskommen auf den Ruf")

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg



    3
     
     

     
     



    2Q zerstört
     
     

     
     


    title
    de
    Diener des Königs im Palast

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher des Büros der Dokumente

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Königlicher Aktenschreiber

    (unspecified)
    TITL



    4
     
     

     
     


    adjective
    de
    geliebt

    (unspecified)
    ADJ


    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Achmim (Min)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jede/r

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    person_name
    de
    Idu

    (unspecified)
    PERSN
de
Ein Opfer, das der König gebe und Osiris, der Herr von Busiris und Herr von Abydos, [...(Anubis)], der Herr der Nekropole, (nämlich) ein Totenopfer für den Versorgten [...], Diener des Königs im Palast, Vorsteher des Büros der Dokumente, Königlicher Aktenschreiber, geliebt von Min, dem Herrn von Achmim, jeden Tag Idu.
Autor:innen: Adelheid Burkhardt; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)






    12,9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Viehhürde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    zahlreich; viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Umgebung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Rinderweide

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ziegenbock

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Böckchen; Ziegenbock

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    springen (Ziegen)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [ein Kurzhornrind]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    zahlreich; viele (pl.)

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    verb_3-lit
    de
    brüllen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_masc
    de
    Futterkraut

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     





    12,10
     
     

     
     


    verb_6-lit
    de
    grün sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    {•}
     
     

     
     


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sommerzeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Viele Stallungen sind in seiner Umgebung und Pferche für Rinder, zahlreiche Ziegenböcke, umhertollende Böckchen und viele brüllende wnḏw-Rinder, Unterstände (?) mit zahlreichem grünen Futterkraut (?) 〈im〉 Sommer wie im Winter.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.10.2023)



    interjection
    de
    wahrlich!

    (unspecified)
    INTJ


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    substantive_masc
    de
    Provision

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    zu (jmd.) gehörig (poss.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Speise

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wahrlich, wer ohne Proviant (oder: Lohn) ist, hat keine Nahrung.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)




    Opet 269
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Marschland

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Acker

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
fr
Je te donne les produits du pehou et du champs(?).
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)