Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 400096
Partie de
= ✓
Résultats de recherche:
891–900
sur
2260
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
Schluss
Schluss
verb_3-lit
de
geschehen
SC.n.act.ngem.impers
V\tam.act-ant
preposition
de
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ba-Macht
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
17
particle
de
weil so sehr
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.gem.nom.subj
V~ipfv.act
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
preposition
de
mehr als
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
de
werden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
seit (temporal); von ... her (lokal); bei (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Urzeit
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Thutmosis’ II.]
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Thutmosis-Neferchau
(unspecified)
ROYLN
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herrschaft
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Es geschah wegen der Ba-Macht Seiner Majestät, weil 〈sein〉 Vater ihn so sehr liebte, mehr als jeden König, der seit der Urzeit der Erde gewesen ist, der König von Ober- und Unterägypten „Groß-ist-die-Gestalt-des-Re“, der Sohn des Re Thutmosis-Neferchau, beschenkt mit Leben, Dauer, Macht, wie Re, ewiglich.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 23.02.2018,
dernières modifications: 10.09.2024)
substantive_masc
de
Grenze
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
de
südlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
äußerster Süden
(unspecified)
N.m:sg
5
nisbe_adjective_substantive
de
nördlich
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
äußerste Nordgrenze
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Seine südliche Grenze reichte bis zum Scheitel der Erde, die nördliche bis zu den äußersten Nordgrenzen.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 23.02.2018,
dernières modifications: 10.09.2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb
de
(jmdn.) abwehren
Inf_Neg.nn
V\inf
substantive_masc
de
Arm
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Bote
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch (ein Land); überall in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive
de
Fenchu (syrische-palästinensisches Volk)
(unspecified)
N:sg
de
Nicht gab es das Abwehren des Armes seines Boten quer durch das Land der Fenchu (d.h. sein Bote wurde nirgendwo abgewiesen).
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 23.02.2018,
dernières modifications: 10.09.2024)
Feldzug des Heeres
Feldzug des Heeres
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_3-inf
de
aussenden
SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Truppe; Heer
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
zahlreich sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
de
Nubien
(unspecified)
TOPN
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mal
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
de
erster
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
adjective
de
siegreich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
Inf.t
V\inf
verb_3-lit
de
aufrührerisch sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
gegen (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive
de
die Rebellen (koll.)
(unspecified)
N:sg
preposition
de
gegen (Richtung)
(unspecified)
PREP
epith_king
de
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
de
Da sandte Seine Majestät ein großes Heer nach Nubien aus, zu seinem ersten Mal des Sieges, um niederzuwerfen alle, die sich gegen seine Majestät erhoben hatten, die Rebellen gegen den Herrn der Beiden Länder.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 23.02.2018,
dernières modifications: 10.09.2024)
Die Macht des Königs
Die Macht des Königs
particle_nonenclitic
de
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Palast
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Ba-Macht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
mächtig sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
de
Furcht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
durch (ein Land); überall in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Ansehen
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
an
(unspecified)
PREP
place_name
de
Uferländer des Mittelmeeres
Noun.pl.stc
N:pl:stc
place_name
de
[Ortsbezeichnung]; Ägäis
(unspecified)
TOPN
4
substantive_masc
de
die zwei (Land-)Teile (des Königs)
Noun.du.stc
N.m:du:stc
epith_god
de
die beiden Herren (Horus und Seth)
(unspecified)
DIVN
preposition
de
unter (jemandem) ("unter jmds. Aufsicht")
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
artifact_name
de
die Neun-Bogenvölker (neun feindliche Völker, Fremdvölker)
(unspecified)
PROPN
verb_3-lit
de
vereinigt sein
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Sohle (des Fußes)
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
zu (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
artifact_name
de
Mentju (Nomadenstämme im NO von Ägypten)
(unspecified)
PROPN
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Abgaben
(unspecified)
N.m:sg
artifact_name
de
Nomaden (aus Nubien oder Sinai)
Noun.pl.stc
N:pl:stc
place_name
de
Nubien
(unspecified)
TOPN
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Abgaben
(unspecified)
N.f:sg
de
Seine Majestät befand sich in seinem Palast, seine Ba-Macht war mächtig, die Furcht vor ihm durchdrang das Land, 〈sein〉 Ansehen war an den Gestaden der Hau-nebut, die beiden Anteile der Beiden Herren (= Horus und Seth) waren unter seiner Aufsicht, die Neun Bogen waren vereint unter seinen Sohlen, die Beduinen (Asiens) kamen zu ihm mit Tributen, die Troglodyten Nubiens mit Bündeln (von Abgaben).
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 23.02.2018,
dernières modifications: 10.09.2024)
particle
de
denn
(unspecified)
PTCL
x+17
personal_pronoun
de
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
adjective
de
trefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
de
handeln
Inf.t
V\inf
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Einziger
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Starker
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_caus_2-lit
de
sich erinnern
Inf.t
V\inf
substantive_masc
de
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
tun
Rel.form.n.sgf.1sg
V\rel.f.sg-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
gemäß
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
wissen
Rel.form.ngem.sgf.2pl
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
de
Denn ich bin ein vortrefflicher König nach (Art eines), für den man handelt, ein Einzigartiger, Tapferer/Starker, nach (Art eines), dessen Namen man sich erinnert, gemäß dem, was ich in diesem Land getan habe, wie ihr wisst.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 08.03.2018,
dernières modifications: 10.09.2024)
verb_3-lit
de
(Dienst) leisten
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
jeder
Adj.plf
ADJ:f.pl
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
unter (idiom.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Plan
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Alle Fremdländer dienen dir, alle Länder stehen unter deinen Plänen (d.h. deiner Leitung).
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 08.03.2018,
dernières modifications: 10.09.2024)
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-gem
de
sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
place_name
de
Das Schwarze Land (Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Oberster
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Untertanen (Koll.)
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
als
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
de
handeln
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Einziger
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
loben
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
x+22
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Leib
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgm.3sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
kings_name
de
Thutmosis-Chamire
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Osiris-Chontamenti
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Abydos (Osiris u.a. Götter)
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herrscher der Ewigkeit
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
geben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Herrschaft
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
erscheinen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Königsthron
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb
de
fröhlich sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
adverb
de
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
de
Ich lasse Ägypten das Oberhaupt sein, jedes (andere) Land seine Dienerschaft, als Tat des Einzigen, den Amun gelobt hat, (nämlich) der leibliche Sohn des Re, den er liebt, Thutmosis-Chaumire, Liebling des Osiris-Chontamenti, des Großen Gottes, Herrn von Abydos, Herrschers der Ewigkeit, beschenkt mit Leben, Dauer, Macht, Gesundheit, der erschienen ist als König von Ober- und Unterägypten auf dem Horusthron der Lebenden, dessen Herz und dessen Ka weit sind, wie Re, ewiglich.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Fichier texte créé: 08.03.2018,
dernières modifications: 10.09.2024)
Achte Strophe
Achte Strophe
20
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_4-lit
de
niedertreten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Endland
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-inf
de
umkreisen
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
substantive_masc
de
das (allumfassende) Meer
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
einpacken
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Faust
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Ich bin gekommen, dass ich dich niedertreten lasse die äußersten Lande, (indem) die Länder, das, was Weltmeer umkreist, gepackt sind in deiner Faust.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 12.04.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Ba-Macht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Furchtbarkeit
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
de
Schrecken
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
bis zu
(unspecified)
PREP
4
substantive_fem
de
Stütze
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
de
Ich gebe deine Ba-Macht und deine Furchtbarkeit in alle Länder, deinen Schrecken bis zu den vier Himmelsstützen.
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke,
Anja Weber
(Fichier texte créé: 12.04.2018,
dernières modifications: 11.09.2024)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.