Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 400546 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 381–390 von 735 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).






    26,4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Ptah

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Pfeiler

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich, erhaben

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Sitz, Stelle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ptah, erhabener Djed-Pfeiler, Sitz des Re
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)






    3,1a
     
     

     
     





    vertikale Zeile
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Größter der Leiter der Handwerker (Hohepriester von Memphis)

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Sem-Priester

    (unspecified)
    TITL


    verb_3-inf
    de
    [idiomat. (mit speziellem Objekt)]

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Räucherung (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP





    3,1
     
     

     
     


    article
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl


    gods_name
    de
    Die wirkungsvollen Bas, die in der Nekropole ruhen (Verstorbene, Götter)

    (unspecified)
    DIVN





    3,2
     
     

     
     


    article
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl


    gods_name
    de
    Die Herren der weiten Stätten, der Stätten zur Seite des Westens

    (unspecified)
    DIVN





    3,3
     
     

     
     


    article
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl


    gods_name
    de
    Die großen Götter im Gau von Igeret

    (unspecified)
    DIVN





    3,4
     
     

     
     


    article
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl


    gods_name
    de
    Die verehrungswürdigen Verklärten, die aus der Halle des Osiris herauskommen

    (unspecified)
    DIVN





    3,5
     
     

     
     


    article
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl


    gods_name
    de
    Die Leichname der Lebenden, die im Sarg ruhen

    (unspecified)
    DIVN





    3,6
     
     

     
     


    article
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl


    gods_name
    de
    Die verehrungswürdigen Gelobten in der großen Halle

    (unspecified)
    DIVN





    3,7
     
     

     
     


    article
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl


    gods_name
    de
    Die Begleiter der Bahre zur Seite des Osiris

    (unspecified)
    DIVN





    3,8
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Der Horizont von Stein neben dem heiligen Ba

    (unspecified)
    DIVN





    3,9
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Die in Memphis Befindlichen zu Seite des Sokartempels

    (unspecified)
    DIVN





    3,10
     
     

     
     


    article
    de
    [Art. pl.]

    (unspecified)
    art:pl


    gods_name
    de
    Die Götter, deren Ba im Himmel und deren Leichname in der Nekropole sind

    (unspecified)
    DIVN





    3,11
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Wesir im Gau von Igeret

    (unspecified)
    DIVN





    3,12
     
     

     
     


    article
    de
    [Art. fem. sg.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    gods_name
    de
    Die verehrungswürdige Nekropole in Ra-setau

    (unspecified)
    DIVN





    3,13
     
     

     
     


    article
    de
    [Art. fem. sg.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    gods_name
    de
    Verehrungswürdiger Ort in Rut-iset

    (unspecified)
    DIVN





    3,14
     
     

     
     


    article
    de
    [Art. fem. sg.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    gods_name
    de
    Die große Dat, die in Ra-nefer verborgen ist

    (unspecified)
    DIVN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.3sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    man [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c





    3,15
     
     

     
     


    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    leiden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    3,16
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Die Pforten im Westen

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plm.stpr.3pl
    PREP-adjz:m.pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Hohepriester von Memphis (und) der Sem-Priester vollziehen Libation (und) Weihräuchern für: die wirkungvollen Bas, die in der Nekropole ruhen; die Herren der weiten Stätten, der Stätten zur Seite des Westens; die großen Götter im Gau von Igeret; die verehrungswürdigen Verklärten, die aus der Halle des Osiris herauskommen; die Leichname der Lebenden, die im Sarge ruhen; die verehrungswürdigen Gelobten in der großen Halle; die Begleiter der Bahre zur Seite des Osiris; (den) Horizont von Stein zur Seite des heiligen Bas; die in Memphis zur Seite des Sokartempels sind; die Götter, deren Ba im Himmel und deren Leichnam in der Nekropole ist; (den) (Vezir und?) Richter im Gau von Igeret; die verehrungswürdige Totenstadt in Ro-setau; den verehrungswürdigen Ort in A-isy (Rut-Jset); die große Dat, die verborgen ist in Ro-nefer, über der man die Stimme von Isis vernahm in der leidvollen Nacht; (und) für die Pforten des Westens (und) die Götter die in ihnen sind.
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 10.09.2025)




    93
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sieg

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg



    3
     
     

     
     


    place_name
    de
    Retjenu (Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Magazin

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen



    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN



    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    bestehend aus

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    erbeuten

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Sichelschwert

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    stark

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[Beischrift über Gefangenen hinter dem König]
[§93] (Das sind) die Großen (= Fürsten) der Fremdländer, die Seine Majestät bei seinem Sieg über das Fremdland Retjenu (= Syrien) herbeigebracht hat, um die Scheune [seines] erhabenen [Vaters] Amun-Re, Königs der Götter, (mit Arbeitskräften) zu füllen bestehend aus dem, was sein starkes Sichelschwert/Arm erbeutet hatte.
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.12.2022)




    Opet 54
     
     

     
     


    epith_god
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Wenennefer, der Triumphierende (Osiris)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    der Erbe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Geb

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    der erhabene Gott (viele Götter)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    schaffen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Nut

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive
    de
    König von Oberägypten

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    König von Unterägypten

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    groß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Nekropole

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Theben

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    place_name
    de
    Memphis ("Weiße Mauer")

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, Osiris Onnophris, juste-de-voix, le roi des dieux, l'héritier de Geb, le dieu noble que Nout a créé, roi de Haute Egypte dans le ciel, roi de Basse Egypte sur la terre, grand souverain de la nécropole, maître dans Thèbes, grand à Héliopolis, souverain à Memphis.
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    Da,728
     
     

     
     



    3Q
     
     

     
     


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    tun

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    das Leben-geben (nominalisiert)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
--3Q-- [son père] vénérable pour qu'il lui donne la vie.
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)




    1
     
     

     
     


    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Month-hetepu

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I.]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    begrüßen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    title
    de
    Schreiber

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Iach-mesu

    (unspecified)
    PERSN



    2
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    person_name
    de
    Peniat

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben, Heil, Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg



    3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr von Heliopolis (Atum)

    (unspecified)
    DIVN



    4
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr der Gottesworte (Beiwort des Thot)

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Seschat

    (unspecified)
    DIVN



    5
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Herrin der Schrift (Seschat)

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c
de
Der Hatia Month-hetepu grüßt den [Schreiber] [Iach]-mesu, den des Peniati: in Leben-Heil-und-Gesundheit, in der [Gunst] des Amun-Re, des Königs der Götter, des Atum, des Herrn von Heliopolis, des [Re]-Harachte, des Thot, des Herrn der [Gottes]worte, der [Seschat], der Herrin der Schriften und deines erhabenen Gottes, der dich liebt.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 25.07.2024)



    personal_pronoun
    de
    [Selbst. Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    2sg.m


    substantive_masc
    de
    Götterbild

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    (unedited)
    N-adjz(infl. unedited)


    epith_god
    de
    König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    epith_god
    de
    Urzeitlicher der Beiden Länder

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    6Q
     
     

     
     
fr
Tu es la noble image puissante, le roi des dieux, le primordial des deux terres [... ... ...].
Autor:innen: Aurélie Paulet; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    13
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgf
    gen


    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    verb_3-lit
    de
    legen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    [ein heiliger Baum in Heliopolis]

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg





    14
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Tempel des Benben (in Heliopolis und in Amarna)

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Hunderttausend

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    substantive_fem
    de
    Bergland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sandale

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Seine Majestät hat es gemacht mit liebendem Herzen im Tempel seines Vaters Amun, so wie er ihm gegeben hat die Lebenszeit des Re und das Königtum des Atum, das dauert und niedergelegt wurde auf dem prächtigen Isched-Baum im Tempel des Benben von Heliopolis, (mit) Ewigkeit an Heb-sed-Festen und Ewigkeit an Leben (Pl.) sowie Hundertausend an Jahren des Friedens und (indem) alle Länder und jedes Bergland unter seinen zwei Sandalen vereint sind.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 21.08.2025)




    zwei Textzeilen

    zwei Textzeilen
     
     

     
     





    1
     
     

     
     





    ca. 7Q
     
     

     
     



    Big20,1

    Big20,1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von Ober- und Unterägypten

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive
    de
    Autokrator

    (unspecified)
    N:sg


    epith_king
    de
    Sohn des Re

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Eigenname Augustus']

    (unspecified)
    ROYLN





    2
     
     

     
     





    ca. 7Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    Abaton (griech.)

    (unspecified)
    N:sg



    Big20,2

    Big20,2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Bigga (Insel am 1. Katarakt)

    (unspecified)
    TOPN
fr
[Le roi de Haute et Basse Egypte, seigneur du double pays] 𓍹Autokrator𓍺, fils de Rê, seigneur des couronnes, 𓍹César, vivant éternellement𓍺 --détruit-- le grand dieu, seigneur de l'Abaton, la puissance vénérable, qui est à la tête de Sen[met].
Autor:innen: René Preys; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 18.10.2023)






    29,26
     
     

     
     


    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    epith_god
    de
    Navigator des herrlichen Lenktaues der Mesketet-Barke

    (unspecified)
    DIVN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"O 'Navigator des (Lenk)taus der Mesektet-Barke'!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.07.2025)