Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 40110 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 451–460 von 1642 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).

9.11.1b jw wdn n =sn jꜥb tp tꜣ 9.11.2b jn Wsjr NN 9.11.3b jr.j ꜥḥꜥ n.tj m dꜣ.t ḏ.t




    9.11.1b
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    opfern

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. pl.]

    (unedited)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    [ein Napf]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf, an der Spitze von, bei [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Erde, Land

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)



    9.11.2b
     
     

     
     


    preposition
    de
    durch, seitens jmds.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    title
    de
    [Totentitel]

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)



    NN
     
     

     
     



    9.11.3b
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    zugehörig zu

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    stehen, aufstehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    (unedited)
    REL(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unedited)
    ADV(infl. unedited)
de
Eine Schale ist ihnen auf Erden geopfert durch Osiris NN, der zu dem Aufrechten gehört, der unendlich in der Unterwelt ist.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 12.05.2023)




    723c

    723c
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Iru

    (unspecified)
    TOPN
de
[Dein Ba] soll ⸢unter den Göttern⸣ stehen [als Horus], der in Jrw ist.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.11.2021)



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    epith_god
    de
    Edelfrauen

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl





    3Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f





    4,1
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive
    de
    Schulter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Du sollst [keinen] Halt finden in seinen Schultern, denn die Schepesut-Göttinnen, die sich befinden in [...] [sind gegen dich], die Herrinnen seiner Schultern.
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)



    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    rein sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Steh auf, ⸢damit⸣ [du] ⸢rein seist⸣ [und damit] dein [Ka rein sei].
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)

64 zerstört [ꜥḥꜥ] ḥꜣ zerstört 65 [jw] [bw] [rḫ] [nꜣy] =[j] [jm.j-rʾ-ḫꜣs.t.PL] 66 zerstört 67 zerstört




    64
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3plm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    hinter

    (unspecified)
    PREP



    zerstört
     
     

     
     



    65
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    (etwas tun) können (mit Infinitiv)

    SC.unspec_Neg.bw
    V\tam


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Vorsteher der Fremdländer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    66
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     



    67
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     
de
[§64] ... [stehen] hinter ..., [§65] [während meine Vorsteher der Fremdländer] ... [§66-67] [nicht] ... [konnten]:
Autor:innen: Silke Grallert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.12.2022)



    verb_3-lit
    de
    rufen

    SC.n.act.ngem.3sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. pl.)

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    [Einleitungspartikel]

    Partcl.stc.1sg
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg





    10
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.1sg
    V\res-1sg






     
     

     
     
de
(Als) [man] rief 〈nach〉 einem von ihnen, da stand ich (gerade dabei)!
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Jessica Jancziak, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 23.07.2025)



    verb_3-lit
    de
    stehen, aufstehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    wegen, für [Grund]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die Neunheit steht auf bei dem, was ich zu sagen habe:
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Vivian Rätzke, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.07.2025)




    II.16/1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Meldung

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Phyle (von Priestern)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    Stundenpriesterschaft des Tempels

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser, [pron. dem. fem. sg.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    preposition
    de
    bei (mit Infinitiv)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    antreten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Monat(sdienst)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Eine Meldung der ersten Phyle dieser Stundenpriesterschaft des Totentemples, die beim Antreten des Monats(dienstes) ist.
Autor:innen: Ingelore Hafemann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.11.2019)



    verb_3-lit
    de
    werden; entstehen; geschehen; existieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)





    3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [Seminomen (Subjekt i. NS)]

    (unedited)
    dem
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das bedeutet, daß Stillstand entsteht.
Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Vivian Rätzke, Anja Weber, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)




    867b

    867b
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    Imp.sg
    V\imp.sg





    M/F/E sup 59 = 189
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Steh auf, erhebe dich!
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.11.2021)