Chargement des phrases...
(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)
Résultats de recherche d’attestations
Paramètre de recherche:
ID de lemme
= 43530
Partie de
= ✓
Résultats de recherche:
21–30
sur
60
phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).
219c
219c
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Bez. der Sandalen (Dual)]
Noun.du.stpr.2sgm
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
schlachten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Rind
(unspecified)
N.m:sg
220a
220a
T/F/E inf 9 = 145
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
[eine Barke]
(unspecified)
PROPN
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Würde
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Platz
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
de
Mögest 〈du〉 mit deinen Sandalen gehen, mögest 〈du〉 ein Rind schlachten, mögest du in der Wꜣḏ-ꜥn-Barke fahren in allen deinen Würdezeichen, an allen deinen Plätzen.
219c
T/F/E inf 8 = 144
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.10.2021)
DEM60,12
verb
de
Worte sprechen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
durch
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich über
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
fr
Récitation par Horus, celui qui est sur son papyrus.
DEM60,12
Datation (période):
Auteur(s):
Marlies Elebaut;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.06.2021)
verb_3-lit
de
werden, entstehen, geschehen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
de
gehörig zu; [Gen.]
(unedited)
gen
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich über/auf, oberer
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
substantive_masc
de
Papyrusstengel; (Symbol für) Unterägypten
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
de
(So) entstand sein Name "Horus-auf-seinem-Papyrus".
Datation (période):
Auteur(s):
Burkhard Backes;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.10.2024)
601b
verb_3-inf
de
waschen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
de
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
durch; seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
601c
gods_name
de
Amset
(unspecified)
DIVN
P/V/W 50 = 679
gods_name
de
Hapy (einer der vier Horussöhne)
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Duamutef
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Qebehsenuef
(unspecified)
DIVN
601d
substantive_masc
de
Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
de
rechts
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
kings_name
de
Pepi
(unspecified)
ROYLN
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
seiend als
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
601e
gods_name
de
Der die Barke schlug
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Der vor seinen beiden Papyruszeptern ist
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Nephthys
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Mechenti-irti
(unspecified)
DIVN
601f
substantive_masc
de
Seite
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_substantive
de
links
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
seiend als
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
de
Das Gesicht dieses Pepi ist von den Göttern - Männern und Frauen - gewaschen worden: Amset, Hapi, Duamutef und Qebehsenuef (haben) die rechte Seite dieses Pepi (gewaschen), die Horus ist, 'Der die ḏndr.w-Barke schlug', 'Der vor seinen beiden Papyruszeptern(?)/säulen(?) ist', Nephthys und Mechenti-irti seine linke Seite, die Seth ist.
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
verb_2-gem
de
ausreißen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Papyrusstengel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu, für, an [Richtung]
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sumpf
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zugunsten von
(unspecified)
PREP
epith_king
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
ROYLN
epith_king
de
Sohn des Re
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
Unas
(unspecified)
ROYLN
Zerstörung
de
Das Ausreißen des Papyrus für Hathor im Sumpf zugunsten des König von Ober- und Unterägypten, Sohn des Re Unas [ ... ]
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
Asien
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
de
[Negationspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Anzahl
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
davon
(unedited)
PREP-adjz(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
darbringen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
Stängel
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
de
Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Le vin du pays des Bédouins est sans fin(?), qui élève la tige des papyrus.
Opet 204.L
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
substantive_masc
de
Wein (Getränk)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
Asien
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
particle
de
[Negationspartikel]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_masc
de
Anzahl
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adverb
de
durchaus
(unedited)
ADV(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
darbringen
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive
de
Stängel
(unedited)
N(infl. unedited)
substantive_masc
de
Papyrus (auch als Symbol für U.Äg.)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
fr
Le vin du pays des Bédouins est sans fin(?), qui élève la tige des papyrus.
Opet 204.L
Datation (période):
Auteur(s):
Aurélie Paulet;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.11.2019)
16,21
verb_2-lit
de
herbeibringen
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Papyrusstengel
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
bringen
Inf
V\inf
adverb
de
auch
(unspecified)
ADV
artifact_name
de
Barke des Seth
(unspecified)
PROPN
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
de
Herbeibringen eines Papyrusstengels (und) ebenso die Barke des Seth zum König bringen.
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
1
verb_2-gem
de
(Papyrus) reißen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Papyrus
(unspecified)
N.m:sg
2
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Hathor
(unspecified)
DIVN
preposition
de
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Marschland
(unspecified)
N.m:sg
3
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Sie reißt Papyrus für Hathor im Sumpf zusammen mit ihrer Mutter aus.
Datation (période):
Auteur(s):
Stefan Grunert;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: avant juin 2015 (1992-2015))
219c
219c
P/F/Ne III 51
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
[Bez. der Sandalen (Dual)]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
schlachten
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Rind
(unspecified)
N.m:sg
220a
220a
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
[eine Barke]
(unspecified)
PROPN
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Würde
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
P/F/Ne III 52
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Platz
Noun.pl.stpr.2sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adjective
de
alle
Adj.plf
ADJ:f.pl
de
[Mögest du mit] ⸢Sandalen⸣ [gehen], mögest du [ein Rind] schlachten, mögest du in der Wꜣḏ-ꜥn-Barke fahren in allen deinen Würdezeichen, an] allen [deinen Plätzen].
Datation (période):
Auteur(s):
Doris Topmann;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 04.11.2021)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’ID / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.