جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

نتائج البحث عن الشواهد

معايير البحث: معرف مادة معجمية = 500191 جزء من = ✓
نتائج البحث: 71–80 مِن 175 جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).



    verb_4-inf
    de
    führen; leiten

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Erkenntnis (Personifikation)

    (unspecified)
    DIVN





    16
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Strahl; das Strahlen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Sia ("Erkenntnis") hat sein Strahlen geleitet.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/٠٨/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٨)



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Seschat

    (unspecified)
    DIVN





    6
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    sitzen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    in Gegenwart von

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Erkenntnis (Personifikation)

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Fleisch; Glied

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Seschat sitzt vor dir, Sia und Hu sind der Schutz deiner Glieder.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/١٠/٠٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٥/٢٤)



    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Anlamanis]

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Anlamani

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg





    5
     
     

     
     


    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    der Gefolgsmann

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Hu ("Der Ausspruch")

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Erkenntnis (Personifikation)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Der König von Ober- und Unterägypten Anchkare, der Sohn des Re Anlamani, der Gerechtfertigte, ist einer der Gefolgsleute des Großen Gottes, Hu und Sia hinter ihm.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٥/١١/٠٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٥/٣٠)

LdN 45

LdN 45 Sjꜣ




    LdN 45

    LdN 45
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Erkenntnis'

    (unspecified)
    DIVN
de
Sia.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Doris Topmann، Johannes Schmitt، Daniel A. Werning، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)



    substantive_fem
    de
    Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_3-inf
    de
    jubeln

    SC.act.gem.nom.subj
    V~ipfv.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [temporal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    wenn; während (gramm., mit Inf.)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Methyer

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    wenn

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    sprechen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    gods_name
    de
    Erkenntnis (Personifikation)

    (unspecified)
    DIVN





    2
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Das ist die Stunde, in der die Götter jubeln, wenn die Majestät dieses Gottes mächtig ist in der Großen Flut, wenn Sia(?) zu den Göttern 〈spricht〉.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٢/٠٣/٠٨)



    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich über

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich über

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    sꜣ
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    wr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    267b

    267b
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    mḏꜣ.t-nṯr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Personifikation der Erkenntnis, Sia

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    rechte Seite

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Unas ist der, der über den Kas ist, der die Herzen vereinigt für den, der über ... ist, der das Gottesbuch trägt, Sia, zur Rechten Res.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٩/٢٤)




    267d

    267d
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    werden

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Personifikation der Erkenntnis, Sia

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    mḏꜣ.t-nṯr
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    398
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    rechte Seite

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Unas hat Gestalt angenommen als Sia, der das Gottesbuch trägt, der zur Rechten Res ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/٠٩/٢٤)



    preposition
    de
    was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Kater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    jener, [pron. dem. masc. sg.]

    (unedited)
    dem.m.sg


    adjective
    de
    groß, viel, lang, alt, erhaben

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem


    substantive_masc
    de
    selbst

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    man [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unedited)
    -3sg.c


    preposition
    de
    zu, für, an [Richtung]; [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    mittels, durch [instr.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    betreffs, bezüglich, gemäß

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
النقوش مرتبة بشكل اصطناعي
de
Jener große Kater: Das ist Re selbst, den man Kater genannt hat, als Sia über ihn sagte:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer، Sophie Diepold، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٤)

Amd. Gott Nr. 718 wp-wꜣwt Amd. Gott Nr. 719 sjꜣ Amd. Gott Nr. 720 nb-wjꜣ Amd. Gott Nr. 721 mḥn Amd. Gott Nr. 722 jwf Amd. Gott Nr. 723 ḥr-ḥknw Amd. Gott Nr. 724 kꜣ-mꜣꜥt Amd. Gott Nr. 725 nhz Amd. Gott Nr. 726 ḥw Amd. Gott Nr. 727 ḫrp-wjꜣ




    Amd. Gott Nr. 718
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Upwaut'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 719
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Erkenntnis'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 720
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herrin des Schiffes'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 721
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Umringler'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 722
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez/'Fleisch'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 723
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Horus, der preist'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 724
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Stier der Wahrheit'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 725
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 726
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Ausspruch'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 727
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Steuermann des Schiffes'

    (unspecified)
    DIVN
de
10 GBez.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Daniel A. Werning، Doris Topmann، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٥)




    607
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wurzel

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unedited)
    -3sg.f


    demonstrative_pronoun
    de
    [im Nominalsatz]

    (unedited)
    dem


    verb_3-inf
    de
    herauskommen, herausgehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    hin zu, von her [Richtung]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Nase

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    gods_name
    de
    GN/Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    epith_god
    de
    EP

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    artifact_name
    de
    [Fest]; Jahresanfang

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)
de
Das ist seine Wurzel, die am Neujahrstag aus Sia zur Nase des Horus und des Gottes von Ombos hervorgegangen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Simon D. Schweitzer (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠١٩/١٢/١٢)