Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 550028 Partie de = ✓
Résultats de recherche: 671–680 sur 3922 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).






    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    packen, rauben

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive
    de
    Herz

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen





    NN
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    gerechtfertigt, Seliger

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    von (von jmdm. empfangen, wegnehmen)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Nekropole, Totenreich

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    sagen, mitteilen, nennen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Spruch, um zu verhindern, daß das Herz des NN, gerechtfertigt, ihm geraubt wird im Totenreich; er sagt:
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.02.2022)






    B.10
     
     

     
     



    24.2

    24.2
     
     

     
     


    verb
    de
    lass nicht zu!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Spruch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    nach draußen

    (unspecified)
    ADV





    (•)
     
     

     
     





    B.11
     
     

     
     



    24.3

    24.3
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    verbittert sein

    Inf_Neg.tm
    V\inf





    (•)
     
     

     
     
de
Laß {für dich?} [deine Aussage] nicht nach draußen gebracht werden,
damit dein Herz nicht bitter wird.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)




    202b

    202b
     
     

     
     





    283
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    beherrschen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    kings_name
    de
    Unas

    (unspecified)
    ROYLN


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    artifact_name
    de
    Neunbogenvölker

    (unspecified)
    PROPN


    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) versehen mit; vervollständigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN
Glyphes disposés artificiellement
de
Mögest du gewähren, daß dieser Unas die Neun (Bogen ?) beherrsche und die Neunheit vervollständige(?).
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 08.10.2021)




    52
     
     

     
     


    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.ꜥḥꜥ.n
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    rufen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c



    13
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP



    53
     
     

     
     



    fehlt
     
     

     
     
de
[§52] Da ließ [Seine] Majestät die Würdenträger vor (sich) [berufen] [§53].
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.12.2022)



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Brief

    (unspecified)
    N.f:sg



    vs.1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    kommen zu

    Inf_Aux.wnn
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_4-lit
    de
    (etwas) ausführen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Auftrag

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Befehl

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg



    vs.2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zuteilen

    Rel.form.prefx.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf.stpr.3pl_Aux.mtw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    verb
    de
    lass nicht zu!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.1sg_Neg.m dj
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Vergehen

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wenn der Brief dich erreicht, dann sollst du jeden Auftrag und jeden Befehl von mir ausführen, welcher dir aufgetragen wurde und du sollst sie ausführen ohne daß ich einen Fehlverhalten bei dir entdecke.
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    sprechen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    fehlen, versäumen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    4.18
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gewalttätigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wenn er spricht, dann, um deine Richt[linie zur ...] (?, oder: deine [Gewalt]anwendung) im Haus des Unrechts (oder: des Ungerechten?) zu schmälern (oder: lästern).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    sprechen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    fehlen, versäumen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    4.18
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Richtlinie (?)

    (unspecified)
    N.m:sg





    [n]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Wenn er spricht, dann, um deine Richt[linie zur ...] (?, oder: deine [Gewalt]anwendung) im Haus des Unrechts (oder: des Ungerechten?) zu schmälern (oder: lästern).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)



    preposition
    de
    jedesmal

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)





    34
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    gelangen nach, kommen zu

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Statue, Bild

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Tor, Halle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    adjective
    de
    irgendeiner

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    (Einer) von [Zugehörigk.

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Tor, Halle

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    numeral
    de
    sieben

    (unedited)
    NUM(infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    diese

    (unedited)
    dem.f.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen


    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
Glyphes disposés artificiellement
de
Jedesmal, wenn man sein Bild zu irgendeinem Tor kommen lässt, von diesen sieben Toren des Osiris.
Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.08.2024)



    substantive_masc
    de
    Mitteilung (in Briefformeln)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen i. NS)]

    (unspecified)
    dem



    Lücke
     
     

     
     



    6
     
     

     
     


    particle
    de
    wie folgt

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg



    7
     
     

     
     


    verb
    de
    bringen lassen (=schicken)

    Rel.form.n.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.tw.pass.spec.nom.subj
    V\tam-pass


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg
de
Eine Mitteilung ist [es] ... , daß der Diener die Rede dieses Schriftstückes hört, welches der Herr, l.h.g., zu dem Diener geschickt hatte.
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.11.2019)



    verb_2-gem
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Aux.wnn
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Süden

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf.t.stpr.3sgm_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Wenn Amun zuläßt, daß ich lebend zurückkomme, so bringe ich ihn.
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)