Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 60430
Part of
= ✓
Search results:
411–420
of
1570
sentences with occurrences (incl. reading variants).
1
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
de
Hüter des Diadems
(unspecified)
TITL
title
de
Leiter der Friseure des Palastes
(unspecified)
TITL
title
de
der von seinem Herrn Geliebte
(unspecified)
TITL
person_name
de
Tjy
(unspecified)
PERSN
de
Einziger Freund (des Königs), Hüter des Diadems, Leiter der Friseure des Palastes, der von seinem Herrn Geliebte Tjy.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_caus_3-lit
de
gesund erhalten
Imp.sg
V\imp.sg
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
de
Herr
(unspecified)
N.m:sg
verb
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
adjective
de
gut
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
"Erhalte den Pharao L.H.G., unseren guten Herrn L.H.G., gesund!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/27/2024)
1
title
de
Vorsteher der Chentuschi am Palast
(unspecified)
TITL
title
de
Senior-Verwalter des Palastes
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Chentuschi am Palast
(unspecified)
TITL
title
de
Versorgter beim großen Gott
(unspecified)
TITL
person_name
de
Imi-set-kai
(unspecified)
PERSN
de
Der Vorsteher der Chentuschi am Palast, Senior-Verwalter des Palastes, Vorsteher der Chentuschi am Palast und Versorgter beim großen Gott Imi-set-kai.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
particle
de
ferner (in Briefformeln)
(unspecified)
PTCL
vs.2
interjection
de
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
interjection
de
wahrlich!
(unspecified)
INTJ
interrogative_pronoun
de
[Fragewort]
(unspecified)
Q
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1pl
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
verb_2-lit
de
sagen
Inf
V\inf
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
verb_3-inf
de
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
bringen
SC.tw.pass.spec.nom.subj
V\tam-pass
substantive
de
Gips
(unspecified)
N:sg
preposition
de
für
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Arbeit
(unspecified)
N.m:sg
vs.3
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
de
Ferner - oh wahrlich, warum Eurer Sagen: Man bringe Gips für die Arbeitsaufgaben des Pharao?
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/18/2021)
1
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
title
de
General des Pharao, l.h.g.
(unspecified)
TITL
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
title
de
Großer der Truppe (Vorarbeiter)
(unspecified)
TITL
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
person_name
de
Bu-teh-Imen
(unspecified)
PERSN
2
title
de
Wächter
(unspecified)
TITL
person_name
de
Ker
(unspecified)
PERSN
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Nekropolenarbeiter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Königsnekropole
(unspecified)
N.m:sg
adverb
de
ganz
(unspecified)
ADV
de
Der General des Pharao, l.h.g. [an] die 2 Großen der Truppe, den Bu-teh-Imen und den Wächter Ker und alle Nekropolenarbeiter der gesamten Königsnekropole.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/08/2025)
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
epith_god
de
der Heliopolitaner
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3,18
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
verb_2-lit
de
vertreiben
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
de
Die Ermattete
(unspecified)
DIVN
preposition
de
(jmd.) von (einem Ort vertreiben)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Platz, Stelle
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
"Pharao l.h.g., der 'Heliopolit', er ist aus Heliopolis gekommen, (nachdem) er die 'Ermattete' von ihrem Platze vertrieben hatte!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/27/2025)
gods_name
de
Der Aanet-Vogel des Horus
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
de
gehe!
Imp.prefx.sg
V\imp.sg
verb_2-lit
de
sagen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
particle
de
dass
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
adverb
de
hier
(unspecified)
ADV
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
bereiten, glätten (den Boden)
Inf_Aux.tw=/nom.subj.
V\inf
substantive_masc
de
Boden
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
de
(den Strick/ das Tau des Bootes) festziehen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Strick, Bootstau
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
de
fixieren (das Bootstau am Landepflock)
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Landepflock
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
"Aanet-Vogel des Horus, geh' (und) sage zu Horus, daß Pharao l.h.g. hier ist (und) den Boden unter sich bereitet ('glättet'), (nachdem) er sein Bootstau festgezogen (und) an seinem Landepflock fixiert hatte!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/27/2025)
außen:1 (j)r(.j-j)ḫ(.t)-nswt-n-pr-ꜥꜣ š[⸮_?] Zerstörung außen:2 mrr(.w)-nb=f [⸮_?]r.t [Kꜣ(=j)-]Sḏꜣ.w
außen:1
title
de
Verwalter des Königsvermögens des Palastes
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel oder Epitheton einer Privatperson]
(unspecified)
TITL
Zerstörung
außen:2
title
de
ein von seinem Herrn Geliebter
(unspecified)
TITL
title
de
[Titel oder Epitheton einer Privatperson]
(unspecified)
TITL
person_name
de
Kai-sedjau
(unspecified)
PERSN
de
Der Verwalter des Königsvermögens des Palastes, ..., ein von seinem Herrn Geliebter, der ... Kai-sedjau.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_3-inf
de
machen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[temporal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Neujahrstag (Fest)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
de
Thot-Fest
(unspecified)
PROPN
artifact_name
de
Jahresanfang (ein Fest)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
de
Wag-Fest (Totenfest)
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
de
Fest
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adverb
de
täglich
(unspecified)
ADV
3
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
title
de
Wab-Priester des Königs
(unspecified)
TITL
title
de
Priester von Horus Medjedu (Cheops)
(unspecified)
TITL
title
de
Aufseher der Chentuschi des Palastes
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Aufträge der Chentuschi
(unspecified)
TITL
person_name
de
Chufu-senebu
(unspecified)
PERSN
de
Ein Totenopfer für ihn möge gegeben werden für ihn (am) Neujahrstag (Fest), Thot-Fest, Jahresanfang (ein Fest), Wag-Fest (Totenfest) und jedem Fest, täglich, (für) den Wab-Priester des Königs, Priester von Horus Medjedu (Cheops), Aufseher der Chentuschi des Palastes und Vorsteher der Aufträge der Chentuschi Chufu-senebu.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 12/12/2024)
15,24
verb
de
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
adverb
de
ohne Unterbrechung
(unspecified)
ADV
substantive_masc
de
Mal
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
verb_3-inf
de
rudern
Imp.sg
V\imp.sg
15,25
substantive_masc
de
Pharao ("großes Haus")
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
ADJ
gods_name
de
GBez
(unspecified)
DIVN
de
Andauernd (ohne Unterbrechung) 4 Mal rezitieren: "Rudere (?), Pharao l.h.g. (und) Löwe!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/27/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.