Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 74950
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
701–710
von
2310
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Vso B.18.7 msi̯〈.n〉.tw{.n} =k ḫnt{.j} kꜣ.PL ꜥnḫ.PL
Vso B.18.7
verb_3-inf
de
gebären
SC.n.tw.pass.ngem.2sgm
V\tam-ant-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
vorn an (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ka
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
leben
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
de
Für dich wurde geboren der Vorsteher der Kas der Lebenden.
(oder: Du wurdest geboren an der Spitze der Kas der Lebenden.)
(oder: Du wurdest geboren an der Spitze der Kas der Lebenden.)
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: 03.12.2018,
letzte Änderung: 27.06.2025)
particle
de
weil
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
entstehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
zufälliges Ereignis
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
gut sein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
de
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
kings_name
de
Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
epith_king
de
Theoi Adelphoi
(unspecified)
ROYLN
preposition
de
am
(unspecified)
PREP
artifact_name
de
Dios (makedonischer Monatsname)
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
Diu-achuef
Card.m
NUM.card:m
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_fem
de
Anfang von etwas (zeitl.)
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
de
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
14
verb_3-inf
de
tun
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Gutes (abstr.)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Lebender
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
de
Da entstand das gute Geschick, zusammen mit Wohlergehen und Gesundheit, dass der König von Ober- und Unterägypten Ptolemaios, er lebe ewiglich, den Ptah liebt, der Sohn der beiden Geschwistergötter am 5. Dios geboren wurde, indem dieser Tag der Beginn ist des [14] Tuns großer Wohltaten für alle Lebenden.
13
Autor:innen:
Ralph Birk;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 25.10.2018,
letzte Änderung: 20.08.2025)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
de
Der und Der; N.N.; Herr (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_fem
de
Die und Die; N.N. (fem.); Frau (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
O NN, den NN geboren hat, zu dir bin ich gekommen!
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 22.03.2019,
letzte Änderung: 16.09.2025)
interrogative_pronoun
de
Wo?
(unspecified)
Q
substantive_fem
de
Stelle
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb_3-inf
de
entstehen
Inf
V\inf
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
de
Nilflut
(unspecified)
N.m:sg
de
"An welchem Ort entsteht die Nilflut?"
Datierung:
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Josefine Bar Sagi,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 27.03.2019,
letzte Änderung: 08.08.2025)
verb_caus_3-lit
de
errichten
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
de
gedeihen lassen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
herstellen
kꜣ+SC.tw.pass.gem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Götterbild (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
de
schenken
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
de
Nützliches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive
de
die zwei Quelllöcher des Nils
(unspecified)
N:sg
verb_caus_3-lit
de
errichten
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Denkmal
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Genitiv]
(unspecified)
PTCL
epith_god
de
großer Ach
(unspecified)
DIVN
de
Er errichtete einen ḥw.t-Tempel, er ließ einen ḥw.t-nṯr-Tempel gedeihen, [er] stellte [die Götter (?)] zufrieden, [er stellte (?)] Götterbilder [her (?)], er schenkte den Göttern der beiden Quelllöcher Nützliches, wobei er ein Denkmal des Großen Achs errichtete.
Datierung:
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: 07.02.2019,
letzte Änderung: 21.07.2025)
Beischrift Tai-m-hotep
Beischrift Tai-m-hotep
b1
gods_name
de
Osiris
(unspecified)
DIVN
title
de
Musikantin (Priesterin)
(unspecified)
TITL
adjective
de
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
b2
person_name
de
Ta-net-Imhotep
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
b3
verb_3-inf
de
gebären; erzeugen; schaffen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
person_name
de
Hor-anch
(unspecified)
PERSN
b4
Hinter Tai-m-hotep
Hinter Tai-m-hotep
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Osiris, die schöne Musikantin, Tai-m-Hotep, Gerechtfertigte, die von Hor-Anch geboren wurde, möge sie alles Leben, Dauer, Wohlergehen und Gesundheit und Schutz haben.
Autor:innen:
Jakob Schneider;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer
(Textdatensatz erstellt: 18.02.2019,
letzte Änderung: 29.11.2024)
SAT 19, 9-10
SAT 19, 9-10
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
de
Horus, der die Glieder heiligt (Priester)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
title
de
Prophet dessen, der ihn (Seth?) bekämpft
(unedited)
TITL(infl. unedited)
person_name
de
Imhotep
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unedited)
dem.m.sg
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
gebären; erzeugen; schaffen
(unedited)
V(infl. unedited)
title
de
Musikantin (Priesterin)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
gods_name
de
Hathor
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
Herrin
(unedited)
N.f(infl. unedited)
place_name
de
Qus (Kusae)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
4
person_name
de
Tjehenet
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unedited)
dem.f.sg
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unedited)
V(infl. unedited)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unedited)
art:m.sg
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
article
de
die [Artikel sg.f.]
(unedited)
art:f.sg
substantive_fem
de
Leichnam
(unedited)
N.f(infl. unedited)
adjective
de
groß; viel; lang; alt; erhaben
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unedited)
REL(infl. unedited)
verb_3-lit
de
zufrieden sein; ruhen; untergehen; zufriedenstellen; sich sättigen
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
J~r~hꜣ-b
(unedited)
(infl. unspecified)
fr
Quant à l'Osiris Horus-qui-sanctifie-les membres le prêtre de celui qui le combat cet Imhotep juste de voix qu'a fait la maîtresse de maison la musicienne d'Hathor-la-maîtresse-de-Cusae cette Tjehenet juste de voix, le ba du grand cadavre est celui qui repose dans Irehab.
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: 05.10.2018,
letzte Änderung: 04.09.2025)
SAT 19, 41
SAT 19, 41
substantive_masc
de
Name
(unedited)
N.m(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
15
title
de
Horus, der die Glieder heiligt (Priester)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
person_name
de
Imhotep
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unedited)
dem.m.sg
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
gebären; erzeugen; schaffen
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
de
Tjehenet
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
[unterer Teil des Udjat-Auges (als Bez. der Teile des Scheffels)]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unedited)
gen
substantive_fem
de
Udjat-Auge (Horusauge); Auge
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
fr
Le nom de l'Osiris Horus-qui-sanctifie-les membres cet Imhotep juste de voix qu'a engendré Tjehenet juste de voix, est la partie inférieure de ses deux yeux oudjat.
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: 05.10.2018,
letzte Änderung: 04.09.2025)
SAT 19, 18
SAT 19, 18
verb
de
komm!; kommt!
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
person_name
de
Imhotep
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unedited)
dem.m.sg
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unedited)
V(infl. unedited)
7
verb_3-inf
de
gebären; erzeugen; schaffen
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
de
Tjehenet
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unedited)
V(infl. unedited)
fr
Viens à l'Osiris cet Imhotep juste de voix qu'a enfanté Tjehenet juste de voix!
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: 05.10.2018,
letzte Änderung: 04.09.2025)
SAT 19, 26
SAT 19, 26
verb_3-lit
de
werfen; legen; verlassen; ausscheiden
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Glut
(unedited)
N.m(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
preposition
de
gegen (Personen); [Opposition]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unedited)
art:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
(unedited)
REL(infl. unedited)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unedited)
-3sg.m
preposition
de
[Bildungselement des Futur III]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_caus_3-lit
de
aufstellen; aufrichten
(unedited)
V(infl. unedited)
title
de
Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)
(unedited)
TITL(infl. unedited)
person_name
de
Imhotep
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
10
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unedited)
dem.m.sg
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unedited)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
de
gebären; erzeugen; schaffen
(unedited)
V(infl. unedited)
person_name
de
Tjehenet
(unedited)
PERSN(infl. unedited)
verb
de
gerechtfertigt sein; triumphieren
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
bis
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
fr
Puisses-tu jeter ton souffle brûlant contre celui qui se dressera 〈contre〉 l’Osiris cet Imhotep juste de voix qu’a mis au monde Tjehenet juste de voix durant toute l’éternité !
Datierung:
Autor:innen:
Annik Wüthrich;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: 05.10.2018,
letzte Änderung: 04.09.2025)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.