Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 78873
Part of
= ✓
Search results:
1581–1590
of
4164
sentences with occurrences (incl. reading variants).
verb_3-inf
de
gehen; durchziehen
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
preposition
de
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
particle_enclitic
de
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.2sgf
PTCL:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
16
verb
de
sagen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Bote
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
de
der große Gott (Gott)
(unspecified)
DIVN
de
Mögest Du doch in Frieden kommen!“, sagt Re (zu Dir), „Der Bote des großen Gottes kommt zu Dir.
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Text file created: 08/03/2018,
latest changes: 09/06/2024)
verb_irr
de
kommen
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
zu (jmdm.) (Richtung)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_4-inf
de
preisen, verehren
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
de
dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
=2sg.m
verb_3-lit
de
preisen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
(den Boden mit der Stirn) berühren
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
de
(Fuß)boden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[Dativ: Richtung]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Leichnam
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
de
aufsagen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
133
substantive_masc
de
Lobpreis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ach-Geist
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_2-lit
de
zusprechen
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Ruhm; Ba-Macht
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
de
Sie ist zu Dir gekommen, um Dich zu preisen, um Deinen Ba zu verehren, um sich vor Deinem Leichnam zu verbeugen, um Hymnen für Deinen Ach aufzusagen und um Dir Deine Bau zuzusprechen.
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 08/07/2018,
latest changes: 04/09/2025)
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
[Dativ: Nutzen]
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
de
wünschen
Rel.form.ngem.sgm.2sgf
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
demonstrative_pronoun
de
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
n
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive_masc
de
Ach-Geist
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
53
verb_3-inf
de
wünschen
Rel.form.ngem.sgm.2sgf
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
n
(unspecified)
(infl. unspecified)
substantive
de
König
(unspecified)
N:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Westen
(unspecified)
N.f:sg
de
Mögen Dir alle Götter dieses geben, was Du wünschst im Westen von jedem Ach und was Du von jedem König wünschst, wenn sie kommen zu Dir (sagend): „Zum Westen!“
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Text file created: 08/06/2018,
latest changes: 09/06/2024)
particle
de
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
93
verb_2-gem
de
sehen
SC.n.act.gem.3sgf_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
epith_god
de
der zu seiner Maat führt vor seiner Röte
(unspecified)
DIVN
de
Sie hat den gesehen, der zu seiner Maat führt, vor seiner Röte(?).
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Text file created: 08/06/2018,
latest changes: 09/11/2024)
CT VII 38j
CT VII 38j
verb_3-inf
de
gehen
SC.n.act.ngem.2sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
verb_3-inf
de
gehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.2sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
zerstört
de
〈Du bist〉 gegangen, indem [...] zu Dir gegangen [ist.]
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Text file created: 08/06/2018,
latest changes: 09/06/2024)
CT VII 37c
Pyr § 956c
CT VII 37d
Glyphs artificially arranged
CT VII 37c
CT VII 37c
verb_irr
de
kommen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
30
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesgemahlin
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesverehrerin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Anch-nes-Nefer-ib-Re
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
Pyr § 956c
Pyr § 956c
CT VII 37d
CT VII 37d
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
de
herausgehen
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
31
preposition
de
unter (einer Anzahl von)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Sie kommen zum Osiris der Gottesgemahlin und Gottesverehrerin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten, und sie veranlassen, dass sie unter den Göttern herausgeht.
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Text file created: 08/06/2018,
latest changes: 09/06/2024)
interjection
de
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
130
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
de
Oh! Komm zu mir, mein Herr, Re!
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Text file created: 08/07/2018,
latest changes: 09/11/2024)
121
verb_irr
de
kommen
(unclear)
V(unclear)
preposition
de
hin zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Verneigung
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
de
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
verb
de
vollständig sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Bauch
Noun.pl.stpr.3pl
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Die Götter kommen zu ihm in Verneigung, die vollständige Neunheit (liegt) auf ihren Bäuchen.
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann
(Text file created: 08/06/2018,
latest changes: 01/06/2025)
verb
de
komm!
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
title
de
Osiris (Totentitel des Verstorbenen)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottesgemahlin
(unspecified)
TITL
person_name
de
Anch-nes-Nefer-ib-Re
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
de
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
de
Komm zu dem Osiris der Gottesgemahlin Anchnesneferibre, der Gerechtfertigten, (oh Du) ihr Vater!
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 08/07/2018,
latest changes: 04/09/2025)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
geben
SC.tw.pass.ngem.3sgf_Neg.nn
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
139
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Messer
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
gods_name
de
Krankheitsdämonen (mit Messern)
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
gods_name
de
[feindliche Wesen]
(unspecified)
DIVN
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive_masc
de
Toter
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive
de
Verleumder, Ankläger
Noun.pl.stabs
N:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
de
Anklägerin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
de
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
140
relative_pronoun
de
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.plm
PRON.rel:m.pl
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Nekropole
(unspecified)
N.f:sg
de
Nicht wird sie den Messern der Messerdämonen, der ḥnḥn.w, der Toten und aller Ankläger und aller Anklägerinnen, die in der Nekropole sind, übergeben.
Dating (time frame):
Author(s):
Mareike Wagner & Doris Topmann;
with contributions by:
Mareike Wagner,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 08/07/2018,
latest changes: 04/09/2025)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.