Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Belegstellen-Suchergebnisse

Such-Parameter: Lemma-ID = 78900 Bestandteil von = ✓
Suchergebnis: 9891–9900 von 10664 Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).




    49
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_fem
    de
    Geburt

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kalkstein

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Neues

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mein Tem[pel], wiederhole für ihn [von Neuem] die Geburt mit vollkommenem, weißem Kalkstein].
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 05.12.2024, letzte Änderung: 24.03.2025)

vs;Z04 zerstört [_]-mn r sft pꜣ jḥ n ḥy-nfr




    vs;Z04
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    person_name
    de
    [Bestandteil eines PN]

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    schlachten

    Inf.t
    V\inf


    article
    de
    der [Art. masc. sg.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Rind

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    gen


    person_name
    de
    Hy-nefer

    (unspecified)
    PERSN
de
[...]-men, um das Rinf des Hy-nefer zu schlachten.
Autor:innen: Walter Reineke & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.12.2024)



    substantive_masc
    de
    Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.plm
    N-adjz:m.pl





    8
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Verklärter (seliger Toter)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    tanzen

    Inf
    V\inf





    9
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    überflutet sein

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    die Schlafenden

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    springen

    Inf
    V\inf





    10
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sitz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle
    de
    wenn, sobald

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    erblicken

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl





    11
     
     

     
     


    substantive
    de
    Glanz (der Sonne)

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Sonnenscheibe

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Die göttlichen Bas heben (ihr) Gesicht, ihren Kopf, die Verklärten tanzen, überflutet von deiner Schönheit, und
die Schläfer hüpfen auf ihren Plätzen, sobald sie den Glanz deiner Sonnenscheibe erblicken.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 17.08.2022, letzte Änderung: 12.12.2024)



    verb_3-inf
    de
    lieben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    hassen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    töten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    5
     
     

     
     


    preposition
    de
    aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Herz des Re (Thot)

    (unspecified)
    DIVN
de
der das Leben li[eb]t und das Töten hasst wie der, der herauskommt (5) aus dem Herzen des Re (=Thot).
Autor:innen: Ralph Birk & Friedhelm Hoffmann & Lorenzo Medini & Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Anke Blöbaum (Textdatensatz erstellt: 06.12.2024, letzte Änderung: 30.09.2025)



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    leiblicher Sohn des Re, den er liebt

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    Aspelta

    (unspecified)
    ROYLN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Ich bin der Osiris König Aspelta, leiblicher Sohn des Re, den er liebt, Aspelta, der Gerechtfertigte.
Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 05.01.2016, letzte Änderung: 05.09.2025)




    Amun
     
     

     
     



    x+1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Urzeitlicher der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN



    x+2
     
     

     
     


    epith_god
    de
    Oberhaupt aller Götter

    (unspecified)
    DIVN



    x+3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Amun, der Urzeitige der Beiden Länder, Oberhaupt aller Götter; [er gibt Leben] wie [Re].
Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 14.03.2025, letzte Änderung: 20.08.2025)




    Z2
     
     

     
     


    title
    de
    Hausvorsteher; Gutsvorsteher

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Schedi-Ptah

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg



    Z3
     
     

     
     


    person_name
    de
    Intef

    (unspecified)
    PERSN



    Z4
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher der fremdsprachigen Truppe seines Herrn

    (unspecified)
    TITL


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    loben

    Rel.form.gem.sgf.3sgm
    V~rel.ipfv.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Zeichenreste
     
     

     
     



    Z5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    loben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg


    verb_3-inf
    de
    frei(m jzft-von Unrecht)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unrecht

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Befehl

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Z6
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    lieben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Satet

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin des Tales

    (unspecified)
    DIVN


    title
    de
    Ehrwürdiger

    (unspecified)
    TITL
de
Der (Sohn) des Hausvorstehers Schedi-Ptah, Intef, Vorsteher der fremdsprachigen Truppe seines Herrn, als der, der sagt, was er lobt, der tut, was gelobt wird, der frei von Unrecht ist, der tut, was seine Majestät, geliebt von Satet, der Herrin des Wadis, befiehlt, der Herr der Ehrwürdigkeit.
Autor:innen: Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.11.2024)



    title
    de
    Vorsteher der fremdsprachigen Truppe

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Intef

    (unspecified)
    PERSN



    Z5
     
     

     
     


    title
    de
    Oberhaupt des Hauses seines Herrn

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Mann des Qenbet-Verwaltung

    (unspecified)
    TITL



    Z6
     
     

     
     


    verb
    de
    offenherzig sein; klug sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gelobter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Liebling

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    Chuy

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Der Vorsteher der fremdsprachigen Truppe Intef und der Oberste des Hauses seines Herrn, Mann des Qenbet-Verwaltung, der für ihn klug ist, sein Gelobter, sein Liebling Chuy, der Gerechtfertigte.
Autor:innen: Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 27.11.2024)




    Z2
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    title
    de
    Stellvertreter des Siegelvorstehers

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Wen

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gelobter

    (unspecified)
    N.m:sg



    Z3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Vorsteher der Expedition

    (unspecified)
    TITL


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    loben

    Rel.form.gem.sgf.3sgm
    V~rel.ipfv.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Z3-4
     
     

     
     


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV



    Z4
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher der Stadt

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Wesir (höchster Beamter)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Hüter des Geheimnisses

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der sechs großen Hallen

    (unspecified)
    TITL



    Z5
     
     

     
     


    person_name
    de
    Intef-iqeru

    (unspecified)
    PERSN


    adjective
    de
    l.h.g.

    (unspecified)
    ADJ
de
[...] Stellvertreter des Siegelvorstehers Wen, der Gelobte des Vorstehers der Expedition, der täglich alles tut, was er lobt, des Vorsteher der Stadt, des Wesirs, Hüters des Geheimnisses, Vorstehers der sechs großen Hallen Intef-iqer, l.h.g.
Autor:innen: Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.11.2024)




    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Königsleinen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    [ein Stoff]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Schurz

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    verschieden; gemischt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    [maskulines Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Königsleinen als Arbeit von mk-Stoff, 2 verschiedene swḥ-Schurze von ..?..;
Autor:innen: Gunnar Sperveslage (Textdatensatz erstellt: 31.07.2024, letzte Änderung: 16.09.2024)