Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 81740 Part of = ✓
Search results: 491–500 of 3622 sentences with occurrences (incl. reading variants).

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Lippe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    gods_name
    de
    Seschat

    (unspecified)
    DIVN





    3,4
     
     

     
     


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Lippe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb
    de
    spitz machen

    Partcp.act.gem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Frevler; Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
Du sollst keinen Halt finden in seinen Lippen, denn die große Seschat ist gegen dich, die Herrin seiner Lippen, die große Göttin, die die [Fei]nde (?) der Götter und der Menschen aufspießt (?).
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 16 Sep 2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    stehen

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Lippe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    gods_name
    de
    Seschat

    (unspecified)
    DIVN





    3,4
     
     

     
     


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Lippe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb
    de
    spitz machen

    Partcp.act.gem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg


    substantive_masc
    de
    Scherz

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     
de
Du sollst keinen Halt finden in seinen Lippen, denn die große Seschat ist gegen dich, die Herrin seiner Lippen, die große Göttin, die die [Fei]nde (?) der Götter und der Menschen aufspießt (?).
Author(s): Katharina Stegbauer; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 16 Sep 2025)



    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg


    gods_name
    de
    GN/Wadjet

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)





    91
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    [Bez. d. Feuers]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
Glyphs artificially arranged
de
Ich bin Uto, Herrin des verzehrenden Feuers.
Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 26 Jun 2025)




    1
     
     

     
     


    undefined
    de
    Ein Opfer, das (König/Gott NN) gibt

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_fem
    de
    Totenopfer

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    die Versorgte bei dem großen Gott

    (unspecified)
    TITL



    2
     
     

     
     


    title
    de
    Priesterin der Hathor

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    die Versorgte bei ihrem Ehemann

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priesterin der Neith

    (unspecified)
    TITL


    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    geliebt

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg



    3
     
     

     
     


    title
    de
    Verwalterin des Königsvermögens (auch Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Chenut

    (unspecified)
    PERSN
de
Ein Opfer, das der König gibt, täglich ein Totenopfer für sie als Versorgte bei dem großen Gott, der Priesterin der Hathor, Versorgte bei ihrem Ehemann, Priesterin der Neith, die geliebte Herrin und Verwalterin des Königsvermögens, Chenut.
Author(s): Stefan Grunert; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: before June 2015 (1992–2015))




    584a

    584a
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    finden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. dual.3.c.]

    (unspecified)
    -3du


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m
Glyphs artificially arranged
de
Isis und Nephthys haben dich gesehen und gefunden.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09 Dec 2021)



    epith_god
    de
    Herrin von Theben (Hathor)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frieden

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin von Theben (Hathor)

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged
de
"Die 'Herrin von Waset (Theben)' ist willkommen (gekommen in Frieden) 〈in diesem ihrem Namen der 'Hathor, Herrin von Waset (Theben)'〉!"
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 04 Sep 2025)

Amd. Gott Nr. 667 ꜣwt-ḫntï-dꜣt Amd. Gott Nr. 668 ẖrtw-ḫntï-dꜣt Amd. Gott Nr. 669 nbt-ꜣwt-ḫnn-dꜣt Amd. Gott Nr. 670 ḥtp-nṯrw ḥtpw-nṯrw




    Amd. Gott Nr. 667
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'zur Spende Gehöriger vor der Unterwelt'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 668
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Cherti vor der Unterwelt'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 669
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Herrin der Spende vor der Unterwelt'

    (unspecified)
    DIVN



    Amd. Gott Nr. 670
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GBez/'Götteropfer'

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    GBez/'Götteropfer'

    (unspecified)
    DIVN
de
4 GBez, eine in zwei unterschiedlichen Schreibungen.
Author(s): Elke Freier; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 25 Sep 2025)

ab hier jede Zeile von rechts nach links



    ab hier jede Zeile von rechts nach links

    ab hier jede Zeile von rechts nach links
     
     

     
     





    A.2
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Stellvertreter des Siegelverwalters

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Worte sagen 〈durch〉 den Stellvertreter des Siegelvorstehers, Sobekiry, den die Herrin des Hauses Senu, die Gerechtfertigte, geboren hat, wobei er sagt:
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 29 Sep 2025)



    verb_4-inf
    de
    vorbeigehen, umgehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg


    place_name
    de
    Iaku (Ort? Gebiet? südwestlich vom Gebel el-Ahmar)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    preposition
    de
    oberhalb von

    (unspecified)
    PREP


    org_name
    de
    Herrin des Roten Berges (Hathorheiligtum)

    (unspecified)
    PROPN






     
     

     
     
de
Oberhalb der Herrin-des-Roten-Berges umging ich den Osten von Jaku.
Author(s): Frank Feder; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Samuel Huster, Simon D. Schweitzer (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 27 Mar 2025)

Adresse sn.t =f {s} nb.t-pr Šrj-[Rꜥw]




    Adresse
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    {s}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Scheri-Re

    (unspecified)
    PERSN
de
(Adresse): Seine Schwester, die Hausherrin, Scherire.
Author(s): Ingelore Hafemann; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 18 Feb 2021)