Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 850806
Part of
= ✓
Search results:
221–230
of
491
sentences with occurrences (incl. reading variants).
epith_god
de
der unversehrt Erwachende
(unspecified)
DIVN
15
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
schlafen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
de
schlafen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
de
in
(unspecified)
PREP
place_name
de
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
de
Erde; Land (als Element des Kosmos); Land (geogr.-polit.); Ägypten; Erdreich (stofflich); Ackerboden; bebaubares Land; [ein Flächenmaß]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit; [komitativ]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Tausend
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
de
berühren; anfügen; haften (an)
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
de
in; zu; an; aus; [lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
Der unversehrt Erwachende, (15) die Schlafenden schlafen nicht (mehr) in Heliopolis, dem Land mit den Tausenden, die dorthin gelangt sind.
Dating (time frame):
Author(s):
John M. Iskander;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Hristo Dokov,
Anja Weber,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 01/10/2018,
latest changes: 09/05/2025)
particle
de
niemals
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
tun
SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n-zp/jwt-zp
V\tam-pass
substantive_fem
de
Gleiches
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
seit (temporal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Urzeit
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
de
Erde; Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
de
Niemals war Gleiches getan worden seit der Urzeit des Landes / der Erde.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Text file created: 03/22/2018,
latest changes: 09/10/2024)
particle
de
niemals
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
tun
SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n-zp/jwt-zp
V\tam.act
substantive
de
König
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_substantive
de
davor befindlich
Adj.plm
N-adjz:m.pl
substantive_fem
de
Gleichartiges
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
15
substantive_fem
de
Mutter
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
Niemals hatten frühere Könige Gleichartiges für ihre Mütter getan.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Charlotte Dietrich
(Text file created: 01/30/2018,
latest changes: 09/11/2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
fehlen
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
(jmdn.) speisen
Inf.t
V\inf
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Silber
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
rt. 14
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Salböl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kleid
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mangel
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Wunsch
(unspecified)
N.m:sg
de
Er [versagte nicht (?)] sie zu füttern mit Silber, mit Gold, mit Kupfer, [mit Salböl], 〈mit〉 [Kleid]ungsstücken, [mit allen gewünschten Notwendigkeiten].
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 02/03/2018,
latest changes: 09/11/2024)
rt. 10
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_2-lit
de
leuchten
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Fackel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
Noun.du.stabs
N:du
de
[Nicht leuchtete noch eine Fackel über den Beiden Ländern.]
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 02/03/2018,
latest changes: 09/11/2024)
vs. 12
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_2-lit
de
leuchten
SC.n.act.ngem.nom.subj_Neg.n
V\tam.act-ant
substantive_masc
de
Fackel
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
über
(unspecified)
PREP
place_name
de
die Beiden Länder (Ägypten)
Noun.du.stabs
N:du
de
Nicht leuchtete noch eine Fackel über den Beiden Ländern.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 02/03/2018,
latest changes: 09/11/2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
de
verfehlen; versagen
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
de
(jmdn.) speisen
Inf.t
V\inf
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Silber
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
vs. 16
substantive_masc
de
Gold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kupfer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Salböl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kleid
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Mangel
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Wunsch
(unspecified)
N.m:sg
de
Er ⸢versagte (?)⸣ nicht sie zu füttern mit Silber, mit Gold, mit Kupfer, mit Salböl, 〈mit〉 Kleidungsstücken, mit allen gewünschten Notwendigkeiten.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 02/03/2018,
latest changes: 09/11/2024)
artifact_name
de
Nomaden (aus Nubien oder Sinai)
(unspecified)
PROPN
artifact_name
de
Mentju (Nomadenstämme im NO von Ägypten)
(unspecified)
PROPN
5
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Gaben
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
nisbe_adjective_preposition
de
dessen (Possesivadj., meist invariabel)
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Rindvieh (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
de
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
kennen
Inf_Neg.nn
V\inf
substantive_masc
de
Zahl; Anzahl
(unspecified)
N.m:sg
6
substantive_masc
de
afrikanisches Ebenholz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
ca. 6Q mit unidentifizierbaren Resten
adjective
de
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
adjective
de
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
7
substantive_fem
de
Fremdland
Noun.pl.stc
N.f:pl:stc
place_name
de
Libyen
(unspecified)
TOPN
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
de
[Thronname Amenophis' I.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
de
Geliebter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr von Aniba
(unspecified)
DIVN
de
⸢Die Wüstennomaden und Beduinen⸣ (kommen) mit allerlei vollkommenen Gaben ihrer Fremdländ⸢er, Rindern (?), Kleinvieh⸣, ohne die Zahl zu kennen, Ebenhölzern von (?) […], allerlei vollkommenen […] der Fremdländ⸢er Libyens (?)⸣, für ⸢den König- von Ober- und Unterägypten „Heilig-ist-der-Ka-des-Re“⸣, Liebling ⸢des Horus, Herrn von Aniba⸣.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Charlotte Dietrich,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: 02/19/2018,
latest changes: 09/11/2024)
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.3pl_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
particle_enclitic
de
doch (zur Verstärkung)
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
befehlen
Rel.form.n.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg-ant
adjective
de
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
außer
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Einer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
von (partitiv)
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
diese [Dem. Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
de
Kind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
14
substantive_masc
de
der Große
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
de
Kusch (Nubien)
(unspecified)
TOPN
adjective
de
elend
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
de
bringen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
verb_3-lit
de
leben
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
de
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Kriegsgefangener
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Angehörige (eines Hausverbandes)
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
de
unter (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_irr
de
legen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
particle_enclitic
de
doch (zur Verstärkung)
(unspecified)
=PTCL
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Fuß
Noun.du.stabs
N.m:du
nisbe_adjective_preposition
de
von [Genitiv]
Adj.dum
PREP-adjz:m.du
epith_king
de
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
de
Sie ließen wahrlich 〈kein〉 Leben unter ihren Männern, entsprechend allem, was Seine Majestät befohlen hatte, außer einem von diesen Kindern des Fürsten des Elenden Kusch, das lebend gebracht wurde als Gefangener, zusammen mit ihren Angehörigen, zu dem 〈Ort〉, an dem Seine Majestät war, (und) der dann auch unter die Füße Seiner Majestät gelegt wurde.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Text file created: 02/23/2018,
latest changes: 09/10/2024)
verb_3-lit
de
so wahr lebt (in der Einleitung eines Eides)
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
de
lieben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
gods_name
de
Re
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
loben
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
epith_god
de
Herr der Götter
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Amun
(unspecified)
DIVN
epith_god
de
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
de
veranlassen
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
doch (zur Verstärkung)
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Leben
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mann
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-lit
de
legen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
particle_enclitic
de
doch (zur Verstärkung)
(unspecified)
=PTCL
substantive_masc
de
Tod
(unspecified)
N.m:sg
11
preposition
de
[lokal]
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
de
„So wahr ich lebe, so wahr ich Re liebe, so wahr ich meinen Vater lobe, den Herrn der Götter, Amun, den Herrn der Throne der Beiden Länder: Ich werde wahrlich kein Leben unter ihren Männ(ern) lassen, ich werde wahrlich den Tod unter sie bringen.“
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Ricarda Gericke
(Text file created: 02/23/2018,
latest changes: 09/10/2024)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.