Lade Sätze...
(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Belegstellen-Suchergebnisse
Such-Parameter:
Lemma-ID
= 855661
Bestandteil von
= ✓
Suchergebnis:
451–460
von
3582
Sätzen mit Belegen (inkl. Lesevarianten).
Reg2; [4]
title
de
Gutsvorsteher
(unspecified)
TITL
person_name
de
Teti
(unspecified)
PERSN
de
Der Gutsvorsteher Teti.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 22.05.2019)
1
title
de
Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
TITL
title
de
Wab-Priester des Königs
(unspecified)
TITL
title
de
Priester des Cheops
(unspecified)
TITL
title
de
Gutsvorsteher
(unspecified)
TITL
person_name
de
Mer-anchef
(unspecified)
PERSN
de
[Der Verwalter des Königs]vermögens, Wab-Priester des Königs, Priester des [Cheops], der Gutsvorsteher Mer-anchef.
Datierung:
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
1
title
de
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Priester der Hathor, der Herrin von Qus
(unspecified)
TITL
2
person_name
de
Pepy-anchu
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
de
der Mittlere (von Personen)
(unspecified)
N.m:sg
de
Der einzige Freund (des Königs), der Vorsteher der Priester der Hathor〈〈, der Herrin von Qus〉〉 Pepy-anchu, der Mittlere.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.12.2023)
Z18/1 ḥꜣ.t(j)-ꜥ (j)m(.j)-rʾ-⸢ḥw.t-nṯr⸣ Nb-kꜣ.w-[Rꜥw] ḏd n ẖr(.j)-ḥꜣb.t-ḥr(.j)-tp Ppy-Ḥtp(.w) Z19/2 〈r〉-ḏd rḫ =k r-n.tt ḫpr pr.t Spd.t m ꜣbd 4 pr.t sw 16
Z18/1
title
de
Bürgermeister
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher des Tempels
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
verb_2-lit
de
sagen
(unspecified)
V(infl. unedited)
preposition
de
hin zu
(unspecified)
PREP
title
de
oberster Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
person_name
de
Pepi-hetepu
(unspecified)
PERSN
Z19/2
particle
de
mit den Worten
(unspecified)
PTCL
verb_2-lit
de
wissen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
du
(unspecified)
-2sg.m
particle
de
bezüglich
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
de
geschehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
de
Auszug (eines Gottes)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
artifact_name
de
Sirius
(unspecified)
PROPN
preposition
de
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
artifact_name
de
Peret (26. Tag des Mondmonats)
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
de
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
de
Der Bürgermeister und Vorsteher des Temples, Neb-kau-re ist es, der zu dem obersten Vorlesepriester Pepi-hetepu sagt: Du sollst wissen, daß der Aufgang des Sothis stattfinden wird im 4. Monat der Peret-Zeit, am Tag 16.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
1
title
de
Vornehmer des Königs
(unspecified)
TITL
title
de
Gutsvorsteher
(unspecified)
TITL
2
person_name
de
Id
(unspecified)
PERSN
de
Der Vornehme des Königs und Gutsvorsteher Id.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 27.11.2023)
verb_3-inf
de
machen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
de
Junges
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
title
de
Vorsteher der Priester
(unspecified)
TITL
title
de
erster Stalloberster
(unspecified)
TITL
6
zerstört
preposition
de
seitens (jmds.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
lieben
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_fem
de
Stadt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
place_name
de
Neferusi (Stadt bei Beni Hasan)
(unspecified)
TOPN
title
de
Bürgermeister
(unspecified)
TITL
person_name
de
Mah
(unspecified)
PERSN
title
de
der wieder lebt
(unspecified)
TITL
substantive_masc
de
Gerechter
(unspecified)
N.m:sg
de
Gemacht von dem Sprößling des Priestervorstehers, dem Ersten Stallobersten ... , seitens seines Sohnes, den seine Stadt Neferusi liebt, der Bürgermeister Mach, der wieder lebt, der Gerechte
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 18.06.2025)
1. Person v.r. sḥḏ-zẖꜣ.ww-ꜥpr.w-ꜥ-n.w-nswt (j)m(.j)-rʾ-ḥm(.w)-kꜣ Kꜣ(=j)-ꜥpr.w
1. Person v.r.
title
de
Aufseher der Schreiber der Mannschaft der Königsakten
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Totenpriester
(unspecified)
TITL
person_name
de
Kai-aperu
(unspecified)
PERSN
de
Der Aufseher der Schreiber der Mannschaft der Königsakten und Vorsteher der Totenpriester Kai-aperu.
Autor:innen:
Stefan Grunert;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 09.11.2016)
verb
de
[Verb]
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
title
de
Vorsteher der Expedition; Vorsteher des Heeres
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
adverb
de
außerordentlich
(unspecified)
ADV
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Mensch
(unspecified)
N.m:sg
particle
de
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
de
gehen
PsP.3sgm_Aux.jw
V\res-3sg.m
adverb
de
nach oben (lokal)
(unspecified)
ADV
preposition
de
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.3sgm
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
de
Haus
(unspecified)
N.m:sg
de
General Merire [freute sich (o.ä.)] sehr, wie ein Mensch, der (selbst) nach oben zu [se]i[nem] Haus gegangen war.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Anja Weber
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 21.08.2025)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
K25
verb_3-inf
de
bringen
SC.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
V\tam.pass
substantive_masc
de
Befehl
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
zu
(unspecified)
PREP
title
de
Vorsteher der neuen Dörfer
(unspecified)
TITL
title
de
Höfling
(unspecified)
TITL
title
de
Priestervorsteher
(unspecified)
TITL
preposition
de
um zu
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
de
befehlen
Inf
V\inf
verb_3-lit
de
fortnehmen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
substantive_masc
de
Nahrung
(unspecified)
N.m:sg
K26
preposition
de
von
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Gut
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
de
Magazinverwaltung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
aus (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
adjective
de
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
de
Es wurden dem Vorsteher der neuen Dörfer, dem Höfling und dem Vorsteher der Priester Befehle gebracht, um anzuordnen, daß Versorgung von ihm genommmen wird, von jedem Gut der Magazinverwaltung und von jedem Tempel.
en
#lc: K25# Orders have been given (lit.: commands have been brought) to the (i.e. every) chief of a new town, companion and overseer of priests to command that the supplies #lc: K26# in his charge be taken from every estate storeroom and from every temple.
K24
K24
Datierung:
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Roberto A. Díaz Hernández
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 01.03.2024)
1
title
de
Fürst
(unspecified)
TITL
title
de
Hatia
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Priester
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher derer, die führend im Palast sind
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Scheunenverwaltung des Gottesopfers
(unspecified)
TITL
2
title
de
Vorsteher der Expedition
(unspecified)
TITL
person_name
de
Baui
(unspecified)
PERSN
title
de
Gottesvater (ein Priester)
(unspecified)
TITL
title
de
Gottgeliebter
(unspecified)
TITL
title
de
Fürst
(unspecified)
TITL
title
de
Königszögling
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der Stadt (Pyramidenstadt)
(unspecified)
TITL
3
title
de
'Großwesir'
(unspecified)
TITL
title
de
[Bestandteil eines Titels]
(unspecified)
TITL
title
de
Vorsteher der königlichen Aktenschreiber
(unspecified)
TITL
person_name
de
Baui
(unspecified)
PERSN
de
Der Fürst und Hatia, Vorsteher der Priester, Vorsteher derer, die führend im Palast sind, Vorsteher der Scheunenverwaltung des Gottesopfers, Vorsteher der Expdetion Baui, der Gottesvater, Gottgeliebte, Fürst, Königszögling, Vorsteher der Pyramidenstadt, Großwesir, ... des Königs (?), Vorsteher der königlichen Aktenschreiber Baui.
Datierung:
Autor:innen:
Adelheid Burkhardt;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.11.2019)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.