Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

Résultats de recherche d’attestations

Paramètre de recherche: ID de lemme = 855717 Partie de = ✓
Résultats de recherche: 141–150 sur 220 phrase avec occurrences (y compris variantes de lecture).



    title
    de
    Generalissimus

    (unspecified)
    TITL





    5Q
     
     

     
     


    title
    de
    Aufseher der Priester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Leiter

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    title
    de
    Großgouverneur von Chenes

    (unspecified)
    TITL


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Generalissimus [---] [---] [---] Vorsteher der Priester, Behüter der Besitztümer der Götter, Großer Hati-A von Chemnes, der den Tempel durchzieht.
Auteur(s): Jakob Schneider; avec des contributions de: Josefine Bar Sagi, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 23.07.2019, dernières modifications: 13.09.2023)






    01
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    anbeten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    durch

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    02
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    loben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Chons, das Kind

    (unspecified)
    DIVN





    03
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    gods_name
    de
    Mut (eine Göttin)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin von Ascheru

    (unspecified)
    DIVN





    04
     
     

     
     


    title
    de
    Bürgermeister in Chenti-jabti

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Unteraufseher des Palastes

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL





    05
     
     

     
     


    title
    de
    Generalissimus

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester des Amun-Re, des Herrn des Landes der Dattelpalme

    (unspecified)
    TITL





    06
     
     

     
     


    person_name
    de
    Pa-en-meret

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    loben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    title
    de
    Priester

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-en-meret

    (unspecified)
    PERSN





    Z. 7 und 8 zerstört
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
Anbetung des Gottes durch den Vornehmen, der macht was die Götter lieben, der Versorgte, Gelobter von seinem Herren Chons dem Kind, dem überaus großen, Sohn des Amun und der Mut, der großen, der Herrin von Ascheru, der Hati-A von Chenti-Jabet, der Unteraufseher des Palastes, Priester, Generalissimus und Priester des Amun-Re, dem Herren von Ta-Bener Pen-Merit, dem Gelobten, Sohn des Priesters Pensi [---]
Auteur(s): Jakob Schneider; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 30.09.2019, dernières modifications: 21.08.2025)






    01
     
     

     
     



    Zeilenschreibung

    Zeilenschreibung
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    anbeten

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Vornehmer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    vollbringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_2-lit
    de
    nützlich sein

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feld

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    place_name
    de
    Tanis

    (unspecified)
    TOPN





    02
     
     

     
     


    title
    de
    Bürgermeister in Chenti-jabti

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Unteraufseher des Palastes des Amun-Re, des Herrn der Throne der Beiden Länder, des Horus, des Herrn von Mesen, und der Herrin von Hetepet im Gebiet von Ra-nefer

    (unspecified)
    TITL





    03
     
     

     
     


    title
    de
    Priester des Amun-Re, des Herrn des Landes der Dattelpalme

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-en-meret

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    loben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    person_name
    de
    Pa-en-zy

    (unspecified)
    PERSN





    04
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    Iunet

    (unspecified)
    PERSN


    verb
    de
    gerechtfertigt sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    auswählen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    epith_god
    de
    Herr von Mesen

    (unspecified)
    DIVN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg





    05
     
     

     
     


    verb
    de
    hochheben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphes disposés artificiellement
de
Anbetung des Gottes durch den Vornehmen, der macht was die Götter lieben, der die nützlichen Dinge auf den Feldern von Tanis vollbringt, der Hati-A in Chenti-Jabet, der Unteraufseher des Palastes des Amun-Re, dem Herren der Throne der beiden Länder, Horus, dem Herren von Mesen und Nebet-Hotepet im Bezirk von Ra-Nefer ist, der Priester des Amun-Re, dem Herren von Ta-Bener Pen-Merit, der Gelobte, Sohn des Pensi, gemacht von Junet, gerechtfertigt, der Auserwählte des Herren von Mesen, der erhoben ist auf seinen Händen, der vereint ist mit ihm.
Auteur(s): Jakob Schneider; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 27.09.2019, dernières modifications: 28.03.2025)

Priester mit einem Weihrauchtöpfchen Identifikation des Priesters über dem Kopf des Mannes D 7, 185.5 D 7, 185.6

Priester mit einem Weihrauchtöpfchen Identifikation des Priesters über dem Kopf des Mannes D 7, 185.5 159 ḥꜣ.tj-ꜥ-wr n(.j) wr.t m-ḫnt Ḥw.t-zšš.t 160 nṯri̯ ẖn.tj =s m snṯr D 7, 185.6 ḥr sḏ.t




    Priester mit einem Weihrauchtöpfchen

    Priester mit einem Weihrauchtöpfchen
     
     

     
     



    Identifikation des Priesters

    Identifikation des Priesters
     
     

     
     



    über dem Kopf des Mannes

    über dem Kopf des Mannes
     
     

     
     



    D 7, 185.5

    D 7, 185.5
     
     

     
     





    159
     
     

     
     


    title
    de
    Großgouverneur

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    die Große (verschiedene Göttinnen)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    an der Spitze

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    [Dendera]

    (unspecified)
    TOPN





    160
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    beräuchern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Statue

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg



    D 7, 185.6

    D 7, 185.6
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Brand

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Der Priester) der Großen an der Spitze des Hauses des Naossistrums (namens) hochrangiger Gouverneur, der ihr Abbild beräuchert mit dem Weihrauch auf dem Brand:
Auteur(s): Alexa Rickert; avec des contributions de: Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: 04.10.2019, dernières modifications: 06.04.2025)

Priester mit Biergefäß und Hez-Vase Identifikation des Priesters über dem Kopf des Mannes D 7, 185.2 D 7, 185.3

Priester mit Biergefäß und Hez-Vase Identifikation des Priesters über dem Kopf des Mannes D 7, 185.2 155 ḥꜣ.tj-ꜥ-m-ḫt n(.j) ꜣḫ.tjt ḫnt Ḥw.t-mnj.t 156 ꜥb ḥm.t =s m D 7, 185.3 nw sqb 157 tp =s m hrw wp-rnp.t snṯr znn =s m qbḥ.w




    Priester mit Biergefäß und Hez-Vase

    Priester mit Biergefäß und Hez-Vase
     
     

     
     



    Identifikation des Priesters

    Identifikation des Priesters
     
     

     
     



    über dem Kopf des Mannes

    über dem Kopf des Mannes
     
     

     
     



    D 7, 185.2

    D 7, 185.2
     
     

     
     





    155
     
     

     
     


    title
    de
    zweiter Bürgermeister

    (unspecified)
    TITL


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    Horizontbewohnerin (Hathor in Dendera)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    an der Spitze

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Haus der Halskette (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN





    156
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    reinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP



    D 7, 185.3

    D 7, 185.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-gem
    de
    kühlen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    157
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    artifact_name
    de
    Neujahrstag (Fest)

    (unspecified)
    PROPN


    verb_caus_3-lit
    de
    reinigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Bild

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Trankopfer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Der Priester) der Horizontischen an der Spitze des Hauses des Menit (namens) nachrangiger Gouverneur, der ihre Majestät mit Wasser reinigt, der ihren Kopf kühlt am Tag des Neujahrsfestes, der ihr Abbild mit dem Trankopfer rein macht:
Auteur(s): Alexa Rickert; avec des contributions de: Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: 04.10.2019, dernières modifications: 06.04.2025)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Treppe

    (unspecified)
    N.m:sg



    D 7, 186.13

    D 7, 186.13
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Haus der Goldenen (Tempel von Dendera)

    (unspecified)
    PROPN


    substantive_masc
    de
    öffnen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Großgouverneur

    (unspecified)
    TITL





    185
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    erscheinen

    Inf
    V\inf


    epith_god
    de
    Prächtige

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Mächtige

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schrein

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    nisbe_adjective_substantive
    de
    prächtig

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
Herauskommen zur Treppe im Haus der Goldenen; Öffnen des Gesichtes der Gottheit durch den hochrangigen Gouverneur; Erscheinen der Prächtigen und Mächtigen in ihrem prächtigen Schrein.
Auteur(s): Alexa Rickert; avec des contributions de: Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: 04.10.2019, dernières modifications: 25.06.2025)

(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Treppe

    (unspecified)
    N.m:sg



    D 7, 186.13

    D 7, 186.13
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Haus der Goldenen (Tempel von Dendera)

    (unspecified)
    PROPN


    substantive_masc
    de
    öffnen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Großgouverneur

    (unspecified)
    TITL





    185
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    erscheinen

    Inf
    V\inf


    epith_god
    de
    Prächtige

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Mächtige

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schrein

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    nisbe_adjective_substantive
    de
    prächtig

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
Herauskommen zur Treppe im Haus der Goldenen; Öffnen des Gesichtes der Gottheit durch den hochrangigen Gouverneur; Erscheinen der Prächtigen und Mächtigen in ihrem prächtigen Schrein.
Auteur(s): Alexa Rickert; avec des contributions de: Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: 04.10.2019, dernières modifications: 25.06.2025)



    title
    de
    Großgouverneur

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Oberwabpriester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Aufseher der Treppe

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    der zum Horizont aufsteigt

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Aufseher der Priester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    ältester Sohn

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Erster des Amun

    (unspecified)
    TITL


    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    1Q?
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
Großgouverneur, Oberwabpriester, Aufseher der Treppe, die zum Horizont heraufsteigt, Aufseher der Priester, Ältester Sohn, Erster des Amun, der sein Herz zufriedenstellt mit dem, was er liebt[---]
Auteur(s): Jakob Schneider; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 30.07.2019, dernières modifications: 30.04.2025)



    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    Inf
    V\inf


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    zu Nahe treten (feindlich)

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Fischer

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    kings_name
    de
    [Thronname Sethos I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    artifact_name
    de
    Das Herz ist zufrieden in Abydos (Tempel)

    (unspecified)
    PROPN



    38
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Gewässer]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    fischen

    Inf
    V\inf


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    gesamt

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Königssohn

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Truppenoberst

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Bürgermeister

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Inspektor

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    gesamt

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
- um nicht zuzulassen, dass geschädigt werde irgendein Fischer von dem Haus des Men-Maat-Re (namens) 'Zufrieden ist das Herz in Abydos' auf seinem Fischerei- Gewässer, das in dem gesamten Land von Kusch ist seitens irgendeines Königssohnes, irgendeines Truppenobersten, irgendeines Bürgermeisters, irgendeines Inspektors des gesamten Landes von Kusch; -
Auteur(s): Ingelore Hafemann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 04.05.2023)



    interjection
    de
    [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ


    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Horusdiener

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Diener des Goldes

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Priester des Chons von Edfu

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Schreiber des Gottesbuches des Horus von Edfu

    (unspecified)
    TITL





    3
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher der Priester der Götter des Südens

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Bürgermeister von Edfu

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Bürgermeister von Theben

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    wahrer Verwalter des Königsvermögens

    (unspecified)
    TITL





    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geliebter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    person_name
    de
    Pa-tjenef

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Horusdiener

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    der ihre Majestät zufriedenstellt

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-dji-Amun

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    title
    de
    Horusdiener

    (unspecified)
    TITL





    4
     
     

     
     


    title
    de
    Diener des Goldes

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Pa-tjenef

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    5
     
     

     
     


    title
    de
    Priester des Amun in Karnak

    (unspecified)
    TITL





    6
     
     

     
     


    title
    de
    Vorsteher der beiden Schatzhäuser des Pharao

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Djed-Thot-iuef-anch

    (unspecified)
    PERSN





    7
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    title
    de
    Hausherrin

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Iryt

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_fem
    de
    die Gerechtfertigte (die selige Tote)

    (unspecified)
    N.f:sg





    8
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    title
    de
    Horusdiener

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Musikant (ein Priester)

    (unspecified)
    TITL





    9
     
     

     
     


    title
    de
    Aufseher der Kleidung des Horus von Edfu

    (unspecified)
    TITL





    10
     
     

     
     


    person_name
    de
    Udja-renef

    (unspecified)
    PERSN


    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
O Osiris, Horusdiener, Diener des 'Goldes', ḥsk-Priester des Chons von Edfu, Schreiber des Gottesbuches des Horus von Edfu, Vorsteher der Priester der Götter des Südens, Bürgermeister von Edfu, Bürgermeister der Stadt (Theben), Wirklicher Königsbekannter, den er liebt, Patjenfi, Gerechtfertigter, Sohn des Horusdieners, der ihre (der Gottesgemahlin) Majestät zufriedenstellt, Pa-di-Amun, des Gerechtfertigten, Sohnes des Horusdieners, Dieners der Goldenen, Patjenfi, des Gerechtfertigten, Sohnes des Priesters des Amun in Karnak, Vorstehers der Beiden Schatzhäuser des Pharao Ḏd-Ḏḥw.tj-jw≡f-ꜥnḫ, des Gerechtfertigten, den die Hausherrin Iryt, die Gerechtfertigte, geboren hat, die Tochter des Horusdieners, jḥy-Priesters, Aufsehers der Kleidung des Horus von Edfu, Udja-renef, des Gerechtfertigten!
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.09.2022)