جار تحميل الجمل...
(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)
نتائج البحث عن الشواهد
معايير البحث:
معرف مادة معجمية
= 87620
جزء من
= ✓
نتائج البحث:
91–100
مِن
415
جمل مع شواهد (شاملة القراءات المختلفة).
Opet 8
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Sieg
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
(Je) te donne toute victoire comme Rê.
Opet 8
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Aurélie Paulet؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
195
particle_nonenclitic
de
denn
(unspecified)
PTCL
interjection
de
siehe!
(unspecified)
INTJ
verb_irr
de
geben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
de
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.1sg
art.poss:m.sg
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
de
Sieg
(unspecified)
N.m:sg
196
S 6,10
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
de
Heer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zusammen mit
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
particle
de
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
particle
de
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
de
Truppe der Streitwagen ("die der Pferdegespanne")
Noun.pl.stabs
N.f:pl
de
[§195] Denn seht doch, meine Siege wurden mir gegeben, [§196] als kein Heer und keine Wagenkämpfertruppe bei mir war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)
preposition
de
was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)
(unspecified)
PREP
substantive
de
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
{•}
verb_2-gem
de
neigen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
3,5
personal_pronoun
de
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
de
in Bedrängnis sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
personal_pronoun
de
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
•
gods_name
de
Ptah-Tatenen
(unspecified)
DIVN
•
verb_3-lit
de
retten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
de
Schutzamulett
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
•
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Gott
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
de
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
adjective
de
groß
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
de
Sieg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
3,6
preposition
de
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
de
bestatten
Inf
V\inf
substantive_masc
de
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
gods_name
de
der unversehrt Erwachende
(unspecified)
DIVN
•
de
Wenn sein Herz freundlich ist, ist es Horus, wenn es schmerzt, ist es Seth, Ptah-Tatenen, der 〈mit〉 seine(n) Amuletten errettet, die zwei gewaltvollen Götter, die ihren Vater Res-〈Udja〉 bestatten.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Peter Dils،
Billy Böhm،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)
79
substantive_masc
de
Pferde
(unspecified)
N.m:sg
adjective
de
berühmt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
relative_pronoun
de
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
de
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
artifact_name
de
Sieg in Theben (Name eines Pferdegespanns)
(unspecified)
PROPN
nisbe_adjective_preposition
de
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
org_name
de
Großer Stall des User-Maat-Re-setepen-Re-meri-Amun
(unspecified)
PROPN
de
[§79] Das berühmte Pferd, das Seine Majestät tru[g], hieß Nachtuemwaset aus dem berühmten Gestüt Usermaatre-setepenre-meriamun.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٢/٢٩)
rto 5 nꜣ-n nḫt.PL qn.w{.t}.PL r-ḥꜣ.t =f
rto 5
article
de
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
de
Sieg
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
de
zahlreich; viele (pl.)
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
de
vor (lokal)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
de
vor dem die zahlreichen Siege (liegen),
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Lutz Popko؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Svenja Damm
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)
gods_name
de
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Atum
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_fem
de
[Horusauge]
(unedited)
N.f(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Schu
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Geb
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Osiris
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Seth
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Horus
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Month
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Überschwemmung als Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
preposition
de
[temporal]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Ewigkeit
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Thot
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
verb_3-inf
de
Schiff fahren; Gewässer befahren; gehen, kriechen
(unedited)
V(infl. unedited)
7
adverb
de
ewig, ewiglich
(unedited)
ADV(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Nut
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
Isis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Nephthys
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Hathor
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
als Name einer Göttin
(unedited)
N.m(infl. unedited)
gods_name
de
Sängerin (als Bez. für Göttinnen)
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
GN/Maat
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
gods_name
de
Anubis
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
substantive_masc
de
Erde, Land
(unedited)
N.m(infl. unedited)
verb_3-inf
de
gebären
(unedited)
V(infl. unedited)
substantive_fem
de
Ewigkeit
(unedited)
N.f(infl. unedited)
substantive_masc
de
Manifestation (1)
(unedited)
N.m(infl. unedited)
place_name
de
Die Erste der Fische (16. u.äg. Gau)
(unedited)
TOPN(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
de
Re, Atum, das Udjat-Auge, Schu, Geb, Osiris, Seth, Horus, Month, "Überfluß", Re in Ewigkeit, der ewig wandelnde Thot, Nut, Isis, Nephthys, Hathor, "Kraft", Maat, Anubis, das Land, geboren von der Ewigkeit, der Ba des Mendes-Gaues, Re.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Burkhard Backes؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Jonas Treptow،
Vivian Rätzke،
Gunnar Sperveslage،
Simon D. Schweitzer
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)
de
Ich bin der Herr des Sieges, der Tapferkeit liebt.'
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٢/١٢/٢٩)
Opet 11
verb_irr
de
geben
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
für (jmd.)
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unedited)
-2sg.m
substantive_masc
de
Stärke
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
preposition
de
wie
(unedited)
PREP(infl. unedited)
gods_name
de
Re
(unedited)
DIVN(infl. unedited)
fr
(Je) te donne toute victoire comme Rê.
Opet 11
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Aurélie Paulet؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠١٩/١١/١٤)
verb_2-lit
de
sanftmütig sein, milde sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
de
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
de
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
de
Stärke
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
153/alt 122
ab hier in Zeilen (bis B 1, 218)
ab hier in Zeilen (bis B 1, 218)
substantive_masc
de
Verbrecher
(unspecified)
N.m:sg
de
Ein Brotherr möge/sollte milde sein, (wenn) Macht/Gewalt dem Kriminellen (?) gehört.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Florence Langermann،
Billy Böhm،
Samuel Huster،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٣٠)
particle
de
[aux.]
(unspecified)
PTCL
article
de
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
de
Großfürst von Chatti
(unspecified)
N.m:sg
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
de
zufriedenstellen
Inf_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\inf
substantive_masc
de
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
de
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
de
groß machen
Inf_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\inf
substantive_masc
de
Ba-Macht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_caus_3-inf
de
hoch machen
Inf_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\inf
substantive_masc
de
Sieg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
de
folgendermaßen (Einführung der direkten Rede)
(unspecified)
PTCL
de
Dann [befrie]dete der Großfürst von Chatti Seine Majestät (= Ramses II.) und rühmte (wörtl.: vergrößerte) seine Ba-Mächtigkeit und (üb)erhöhte seine Siege mit folgenden Worten:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW،
Gunnar Sperveslage
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢١)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.