Loading sentences...
(We will struggle to improve the performance of this page.)
Attestation Search Results
Search parameter:
Lemma ID
= 90260
Part of
= ✓
Search results:
1121–1130
of
18499
sentences with occurrences (incl. reading variants).
DEM88,2
epith_king
de
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
Ptolemaeus VI thronname
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
DEM88,3
epith_king
de
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
kings_name
de
Ptolemaios (VI), geliebt von Ptah
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
DEM88,4
epith_king
de
Theoi-Philometores
(unedited)
ROYLN(infl. unedited)
fr
Le roi de Haute et de Basse Egypte, héritier 〈des〉 dieux Épiphanes, celui qu'a créé Ptah, celui qu'a élu Amon, celui qui accomplit la justice de Rê, fils de Rê, Ptolémée, vivant éternellement, l'aimé de Ptah, Philométor.
DEM88,2
DEM88,2
Author(s):
Marlies Elebaut;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Svenja Damm
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 04/12/2023)
substantive_masc
de
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stpr.2pl
N.m:du:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
kings_name
de
Meryre (Thronname Pepis I.)
(unspecified)
ROYLN
1101b
verb_caus_3-inf
de
(jmdn.) emporheben
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
P/C med/E 42 = 275
verb_3-lit
de
hochheben
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
de
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
de
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
1101c
preposition
de
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Arm
Noun.du.stc
N.m:du:stc
gods_name
de
Schu
(unspecified)
DIVN
preposition
de
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
de
hochheben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
de
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
de
Menschen, Götter, eure Arme seien unter Meri-Re, damit ihr ihn emporhebt und damit ihr ihn hochhebt zum Himmel, wie die Arme des Schu unter dem Himmel sind, wenn er ihn hochhebt.
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
verb_3-inf
de
jubeln
(unedited)
V(infl. unedited)
preposition
de
zu, für, an [Richtung]; [Dat.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
preposition
de
[mit Inf./gramm.]
(unedited)
PREP(infl. unedited)
verb_3-lit
de
jmdm. entgegengehen
(unedited)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
de
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unedited)
-3sg.m
de
Die Götter jubeln ihm zu bei seinem Nahen.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Vivian Rätzke,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 03/27/2025)
795a
795a
verb_3-lit
de
hören
Imp.sg
V\imp.sg
demonstrative_pronoun
de
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
verb_2-lit
de
sagen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
de
Höre dies, was die Götter gesagt haben!
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/21/2023)
particle
de
[aux.]
(unedited)
PTCL(infl. unedited)
substantive_fem
de
Schutz, Zauberschutz
(unedited)
N.f(infl. unedited)
personal_pronoun
de
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unedited)
-1sg
preposition
de
etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen
(unedited)
PREP(infl. unedited)
substantive_masc
de
Gott
(unedited)
N.m(infl. unedited)
adjective
de
alle
(unedited)
ADJ(infl. unedited)
adverb
de
ewig, ewiglich
(unedited)
ADV(infl. unedited)
de
Mein Schutz ist der aller Götter auf ewig.
Dating (time frame):
Author(s):
Burkhard Backes;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sophie Diepold
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/28/2022)
title
de
Aufseher der Priester
(unspecified)
TITL
title
de
Aufseher der Schatzhausverwalter
(unspecified)
TITL
title
de
Hüter des Geheimnisses des Königsschatzes
(unspecified)
TITL
person_name
de
PN/m
(unspecified)
PERSN
de
Der Aufseher der Priester, Aufseher der Schatzhausverwalter und Hüter des Geheimnisses des Gesiegelten des Königs Kai-em-anch.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
1
Zerstörung
title
de
Augenarzt des Palastes
(unspecified)
TITL
title
de
Aufseher derer die unter den Göttern sind
(unspecified)
TITL
title
de
Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
TITL
person_name
de
Wasch-Duau
(unspecified)
PERSN
de
Der ... Augenarzt des Palastes, Aufseher derer, die unter den Göttern sind, der Verwalter des Königsvermögens Wasch-Duau.
Dating (time frame):
Author(s):
Stefan Grunert;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 11/14/2019)
29,6
preposition
de
hinter
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
gods_name
de
Seth
(unspecified)
DIVN
verb_caus_2-lit
de
niederwerfen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
de
dich
(unspecified)
2sg.m
article
de
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
gods_name
de
Die über dem Himmel sind
(unspecified)
DIVN
gods_name
de
Die Götter im Himmel
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
de
[idiomat. (mit speziellem Objekt)]
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_fem
de
Bestimmung
Noun.sg.stpr.3pl
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
de
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
de
legen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
de
Fleisch
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Knochen
Noun.pl.stpr.2sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
de
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
de
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
de
herauskommen, entspringen (aus jmd., vom Feuer)
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
29,7
preposition
de
aus
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Die (die Feinde) verbrennt
(unspecified)
DIVN
de
"Zurück mit dir ("hinter dich"), Seth, 'Die über dem Himmel sind' werfen dich nieder, 'Die Götter im Himmel', sie erfüllen ihre Bestimmung an dir, sie werfen dein Fleisch, deine Knochen (und) deinen Ba in das Feuer, das aus der 'Verbrennerin' entspringt!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 07/23/2025)
24c
24c
verb_irr
de
veranlassen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
de
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_4-inf
de
(sich) versammeln
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
de
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
de
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
de
bei (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
de
Ort; Stelle
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
de
gehen
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
de
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
de
dort
(unspecified)
PREP\advz
de
Horus hat veranlaßt, daß die Götter sich für dich versammeln [an dem Ort, an den du gegangen bist].
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 02/06/2023)
substantive_fem
de
Mahl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
T/F/E sup 38 = 91
substantive_fem
de
Mahl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
de
Atum
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
de
Mahl
(unspecified)
N.f:sg
preposition
de
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
de
befindlich in (lokal)
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_fem
de
Gottesauge (Bezeichnung eines Bootes)
(unspecified)
N.f:sg
de
Ein Mahl für Atum, [ein Mahl für Atum, ein Mahl für den, der im] (Boot) 'Gottesauge' [ist]!
124e
T/F/E sup 37 = 90
Dating (time frame):
Author(s):
Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/15/2021)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.