Loading sentences...

(We will try to improve the performance of this site in the future.)

Attestation Search Results

Search parameter: Lemma ID = 90260 Part of = ✓
Search results: 17551–17560 of 18499 sentences with occurrences (incl. reading variants).

Ende der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert

dwꜣ nṯr n rn =j Ende der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert J-R TB.132 = D S.171 nfr m-{m-}bꜣḥ pꜣ nb nṯr.PL rꜥw-nb ḥr nn jri̯.n =j r sꜥnḫ =tn



    verb
    de
    preisen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg



    Ende der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert

    Ende der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert
     
     

     
     





    J-R TB.132 = D S.171
     
     

     
     


    adjective
    de
    gut

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adverb
    de
    täglich

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Inf.stpr.2pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Verehrt Gott für/mit/in (?) meinen/m schönen Namen in Anwesenheit des Herrn der Götter täglich wegen dessen, was ich getan habe, um euch zu beleben.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 26 Feb 2025, latest changes: 19 Aug 2025)

Anfang der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert

jri̯.n =f jꜣwi̯ =j m nʾ.t =f jmꜣḫ m spꜣ.t {nb} =f J-R TB.135 = D S.174 Anfang der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert m ḥzw.(t) n(.j.t) Ḫnt.j-ẖ.ty nb Km-wr ḥr.j nṯr.PL ḏ.t (n)ḥḥ



    verb_3-inf
    de
    veranlassen, dass

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_4-inf
    de
    alt sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gau

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr





    {nb}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    J-R TB.135 = D S.174
     
     

     
     



    Anfang der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert

    Anfang der Kolumne schadhaft und nicht eingraviert
     
     

     
     


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gunst; Belohnung

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Chentechtai

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    place_name
    de
    Großer Schwarzer (10. u.äg. Gau und dessen Haupstadt, Athribis)

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Oberster

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV


    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Er hat dafür gesorgt, dass (ich) alt werden konnte in seiner Stadt, ein Ehrwürdiger/Versorgter in seinem Gau, in der Gunst des Chentechtai, des Herrn von Athribis, des Obersten der Götter, für ewig und immer.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 26 Feb 2025, latest changes: 19 Aug 2025)

vor den Beinen des Djedher

vor den Beinen des Djedher J-R TB.122 = D S.127 dwꜣ nṯr zp 4 〈jn〉 Ḏd-ḥr-pꜣ-šd msi̯.n Tꜣ-šr.t-t(ꜣ)-jḥ(.t)




    vor den Beinen des Djedher

    vor den Beinen des Djedher
     
     

     
     





    J-R TB.122 = D S.127
     
     

     
     


    verb
    de
    preisen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
de
Das Verehren des Gottes, vier Mal, 〈durch〉 Djedher/Teos-den-Retter/Beschwörer, den Tascheret(en)taihet/Sentaês geboren hat.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 26 Feb 2025, latest changes: 19 Aug 2025)

Rückseite, von links zur Mitte graphic 16 Textkolumnen vor und über Wahibre mit herunterhängenden Armen

Rückseite, von links zur Mitte graphic 16 Textkolumnen vor und über Wahibre mit herunterhängenden Armen J-R TB.156 = D S.175 [jmꜣḫ.w] [ḫr] [nṯr.PL] jm.j.w.PL Jꜣ.t-mꜣ ḥz(.y) ḫr nṯr.PL jm.j.w.PL J-R TB.157 = D S.176 [Km]-wr




    Rückseite, von links zur Mitte

    Rückseite, von links zur Mitte
     
     

     
     



    graphic 16 Textkolumnen vor und über Wahibre mit herunterhängenden Armen

    graphic 16 Textkolumnen vor und über Wahibre mit herunterhängenden Armen
     
     

     
     





    J-R TB.156 = D S.175
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    place_name
    de
    Iat-ma

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Gelobter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl





    J-R TB.157 = D S.176
     
     

     
     


    place_name
    de
    Großer Schwarzer (10. u.äg. Gau und dessen Haupstadt, Athribis)

    (unspecified)
    TOPN
de
[Der Ehrwürdige/Versorgte bei den Göttern], die in Iat-ma sind, der Gelobte/Begünstigte bei den Göttern, die in Kem-wer (Athribis) sind,
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 26 Feb 2025, latest changes: 19 Aug 2025)

Rückseite, von rechts zur Mitte graphic 18 Textkolumnen vor und über Djedher mit herunterhängenden Armen

Rückseite, von rechts zur Mitte graphic 18 Textkolumnen vor und über Djedher mit herunterhängenden Armen J-R TB.136 = D S.192 jmꜣḫ(.w) ḫr nṯr.PL jm.j.PL Jꜣ.t-mꜣ jri̯ sšm n [jm.j.PL] nʾ.t =f




    Rückseite, von rechts zur Mitte

    Rückseite, von rechts zur Mitte
     
     

     
     



    graphic 18 Textkolumnen vor und über Djedher mit herunterhängenden Armen

    graphic 18 Textkolumnen vor und über Djedher mit herunterhängenden Armen
     
     

     
     





    J-R TB.136 = D S.192
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    place_name
    de
    Iat-ma

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leitung

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Ehrwürdige/Versorgte bei den Göttern, die sich in (dem Ort) Iat-ma befinden, der Anweisungen gibt für die [Bewohner] seiner Stadt;
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 26 Feb 2025, latest changes: 19 Aug 2025)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.act.ngem.3pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Fehler

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Keine Verfehlungen (von mir) wurden in Anwesenheit des Herrn der Götter für immer und ewig festgestellt.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 26 Feb 2025, latest changes: 19 Aug 2025)



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Fehler

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.ngem.sgm.1sg
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.1sg
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schrift

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Kein Fehler wurde in Anwesenheit des Herrn der Götter (d.h. Chentechtai) festgestellt bezüglich alles, was ⸢ich gesagt⸣ habe (?) und was (oder: bezüglich allem Gesagten, das) ich in Schrift auf sie (die beiden Statuen) gemacht habe.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 26 Feb 2025, latest changes: 19 Aug 2025)




    Thutmosis III.
     
     

     
     



    1
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN



    2
     
     

     
     


    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis' III.]

    (unspecified)
    ROYLN



    3
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Der vollkommene Gott, Herr der Beiden Länder Mencheperre, beschenkt mit Leben, ewiglich.
Author(s): Marc Brose (Text file created: 28 Feb 2025, latest changes: 22 Mar 2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    J-R TB.139 = D S.195
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
– er wurde nach Rosetau (Nekropole von Athribis) mitgenommen (oder: den sein Vater (?) nach Rosetau mitgenommen hat), während er das, was sein Stadtgott liebt, tat; –
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 26 Feb 2025, latest changes: 19 Aug 2025)

(One of 2 reading variants of this sentence: #1, >> #2 <<)


    verb_3-inf
    de
    nehmen; ergreifen; erobern

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    J-R TB.139 = D S.195
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Glyphs artificially arranged
de
– er wurde nach Rosetau (Nekropole von Athribis) mitgenommen (oder: den sein Vater (?) nach Rosetau mitgenommen hat), während er das, was sein Stadtgott liebt, tat; –
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 26 Feb 2025, latest changes: 19 Aug 2025)